Зимній вечір
О. С. Пушкін
переклад Михайла Старицького
Буря млою небо криє,
Хуртовиною зрива;
То, як звір, вона завиє,
То застогне, мов сова;
То по стрісі старогодній
Очеретом зашуршить;
То, мов пізній подорожній,
У вікно застукотить.
Наша хата і низенька,
І темрява, і сумна;
Ти ж чого, моя старенька,
Знишкла так біля вікна?
Чи то з хуги завивання
Залудилась, чи чого?
Чи куняєш під сюрчання
Веретенечка свого?
Вип’єм, подруго старенька
Моїх марно зниклих літ!
Вип’єм з горя! Ке хутенько
Пляшку – буде веселіш!
Заспівай мені про долю,
Що вже мохом поросла,
Що тепер, мов та дитина,
В сповиточку спать лягла!
Буря млою небо криє,
Хуртовиною зрива;
То, як звір, вона завиє,
То застогне, мов сова.
Вип’єм, подруго старенька
Моїх марно зниклих літ!
Вип’єм з горя! Ке хутенько
Пляшку – буде веселіш!
Примітки
Вперше надруковано в ж. «Правда», 1868, № 7, стор. 76. Друкується за збіркою «З давнього зшитку. Пісні і думи», ч. II, К., 1883, стор. 180 – 182. Переклад поезії «» (1825 р.).
Подається за виданням: Старицький М. Твори у 8 тт. – К.: Державне видавництво художньої літератури, 1963 р., т. 1, с. 264 – 265.