Смерть ватажка перехожих
Переклад Олександра Кониського
(Пісні Фрейліграта)
Вогкість з жагликів аж капле,
Округи густий туман;
«Засвітить огонь на щоглі» –
Каже гучно копитан;
«На молитву всім ставати,
До каюти всі ідіть,
Шапки скиньте, помолітесь,
Там покійничок лежить». –
І пішли за копитаном
Перехожі по трапу…
Боже, боже! ватажок їх
Лежить мертвий на полу.
Всі вони плили по морю
Хліба, волі пошукать…
Довелося ватажкові
Серед моря помирать.
Він повів їх в путь далекий
В невідому чужину –
Хліба – волі добувати,
Пошукати талану,
Він казав їм: «Гей ходімо!
Знайдем долю в чужині, –
В власнім краю ми не маєм
Клаптя власної землі.
Попливем геть-геть на захід –
Наша зоря там блищить,
Долі-волі ясний промінь
Світлом радощів горить;
Там засіємо пустиню,
Хоч проллємо тяжкий піт,
З віковічної цілини
Ми добудем добрий плід.
Там гаї неісходимі
Без кінця степи, луги;
Заживем ми на просторі,
Мов біблейські пастухи.
Вічний світ в дорозі стане
Огняним стовпом для нас,
Проведе нас, шлях нам вкаже,
Гей! за мною в добрий час!
В силу світу, в силу праці
Щиро, твердо вірю я:
Де світ, праця і надія,
Безталанних там нема.
Прощавай, мій рідний краю!
Хоч в чужині я помру,
Але з добрим сподіванням
Торбу й палицю беру!»
І подібно він Мойсею [210],
Посеред чужих країв,
Свій бажаний іздалека
Ханаан [211] новий узрів,
Він спочив в далекім морі;
З ним спочили вічним сном
Сподівання і бажання
І потух святий огонь.
Тяжко, сумно перехожим
Ватажка прийшлось ховать;
Плачуть матері тихенько,
Діти злякані мовчать;
Батьки дивляться тривожно
На чужії береги,
Де вовіки не поставить
Проводатир їх ноги…
Вогкість з жагликів аж капле,
Обгорнув корабль туман;
«Труп небіжчика у воду
Киньте!» – каже копитан.
Розступилась вода в морі!
І безодня прийняла
Труп того, кому родина
Праці й хліба не дала…
Примітки
Вперше надруковано у вид: Альманах буковинський в пам’ять общества «Союз» в Чернівцях. – Чернівці, 1885. – С. 39. Дата написання не зазначена. Підпис – К. Я.
За текстом першодруку ввійшло до зб.: Кониський О. Я. Порвані струни. – С. 53 – 55.
Подається за збіркою.
Фрейліграт Фердінанд (1810 – 1876) – німецький письменник.
210. Мойсей – за біблійною легендою, пророк, який у давні часи очолив ізраїльські племена і вивів їх з так званого єгипетського полону. Здійснивши ряд чудес, після сорока років блукань по Сінайській пустині та інших випробувань привів єврейський народ до «землі обітованої» – Палестини.
211. Ханаан – стародавня назва Палестини і Фінікії, що її вживали головним чином у II тисячолітті до н. е. єгиптяни та деякі народи Передньої Азії.
Подається за виданням: Кониський О. Оповідання. Повість. Поетичні твори. – К.: Наукова думка, 1990 р., с. 537 – 539.