10.1907 р. До Британського біблійного товариства
| Жовтень 1907 р. | Киев, Пушкинская ул., № 19 |
Заявление
Высокоуважаемый господин Моррисон!
Обращаюсь к вам, милостивый государь, как к главному агенту Брит[анского] биб[лейного] общества в Австрии и Германии с покорнейшей просьбой.
В 1903 году в Вене был напечатан под руководством галичанина, профессора пражского Политехнического института Пулюя украинск[ий] перевод библии, сделанный Кулишом и мною. Несмотря на запрещения для провоза в Россию украинских книг, и в том числе украинского перевода библии, этот перевод библии все-таки проходил в Россию, а один экземпляр даже был пропущен в Россию для меня как переводчика.
Признаюсь, что этот напечатанный в Вене перевод, удивил и меня, и всех тех украинцев, кому удалось прочитать библию, изданную Британским библейским обществом. Чистый украинский язык, на который была переведена библия и Кулишом и мною, переделан на галицкое правописание, введенное в Галиции Желеховским еще при жизни Кулиша и не принятое им. В этом издании библии изменены не только некоторые украинские этимологические формы слов на галицкие, для нас провинциальные и странные, но даже украинские слова заменены такими провинциальными галицкими словами, которые будут совсем непонятны на Украине и будут казаться какими-то иностранными словами.
Может быть, професс. Пулюй имел в виду то обстоятельство, что в то время украинские книги были запрещены в России, и был не дозволен ввоз украинских и галицких книг в Россию. Проф. Пулюй хорошо знал, что украинский перевод библии предназначался исключительно для Галиции и американских эмигрантов из Галиции, а не для русской Украины. Но в настоящее время, при более свободной прессе в России у нас издаются и украинские книги и газеты, даже печатается при святейшем синоде перевод евангелия на украинский язык. И библия на галицком наречии не будет иметь на Украине, где живет до 30 миллионов украинского народа, широкого распространения.
Посему я обращаюсь к Вам, милостивый государь, с покорнейшей просьбой не только от себя, как переводчика библии на украин[ский] язык, но и от моих земляков, чтобы следующее издание перевода библии на украинский было издано не на галиц[ком] наречии, а на украинском языке, по рукописям Кулиша и моим, с соблюдением правописания Кулиша (а не Желяховского, не принятого на Украине), примером в так[ом] виде, как напечатан перевод евангелия Кулиша в 1876 и в 1881 г. в Львове и в Вене. Об этом я уже писал проф. Пулюю и от себя и передавал просьбу украинцев.
С истинным почтением к Вам остаюсь Ваш покорный слуга, переводчик библии
Иван Левицкий.
Адрес: В Берлин, господину А. Моррисону, агенту Британского библейского общества.
Berlin. S. W. An Hochwirdigen Her. A. Morrison Königgrätzer Strasse, 81. Britische und Ausländische Bibelgesel[l]schaft.
Примітки
Лист до «Британського та іноземною біблійного товариства» надісланий Нечуєм-Левицьким 30(17) жовтня 1907 р. Автограф його нам не відомий. Дату встановлено на підставі листа директора середньо-європейської агентури товариства М. Моріссона до І. Нечуя-Левицького 12 грудня 1907 р. Збереглася чернетка листа (у копії Ю. Меженка), яка вперше друкується в нашому виданні.
перевод Евангелия на украинский язык. – Йдеться про переклад П. Морачевського.
Подається за виданням: Нечуй-Левицький І. С. Зібрання творів у 10-и томах. – К.: Наукова думка, 1968 р., т. 10, с. 473 – 474.
