Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

65. Лист Юрія Ганіцького до Федьковича

Czernowitz am 18 April 1866.

Lieber Freund!

Gurkensamen folgt.

Wir haben abermals 50 St. von deinen Gedichten (zur Trauerandacht des Tarassi) erhalten und so sende ich dir 5 Stück davon. Es sind hier viele von den Ruthenen. die keinen Unterschied zwischen Ruthenen und Moskalen kennen wollen, und deßhalb haben sie sich aufgehalten, daß du über die Russen losgezogen hast.

Am 16 April wurde von zweihundert in Jassy wohnenden russischen Unterthanen ein Aufstandsversuch gemacht, womit man die Trennung der Moldau von der Walachei bezwecken wollte. Das Militär und die Polizei haben ihre Waffen in Thätigkeit versetzt, wo sie zwölt Todte und sechzehn Verwundete aufzählten: unter anderen wurde auch der Jasser Metropolit, der ein Anstifter gewesen sein sollte, verhaftet.

Ich habe gestern eine Liste gemacht, wegen Beisteuerung zum Drucke der ruth. Gedichte, und dieselbe zirkulirt, bis jetzt habe ich schon 6 fr, – Was die deutschen Gedichte anbelangt, so kann ich dir diesmal noch keine Auskunft geben.

[Далі новини чернівецькі, для нас неважні].

In kurzer Zeit hoffe ich dir eine umständlichere Auskunft mitzutheilen. diesmal grüßt und küßt dich dein – aufrichtiger Freund

Hanicki.

Чернівці, 18 квітня 1866.

Дорогий друже!

Насіння огірків буде.

Ми отримали знову 50 твоїх віршів (для жалобної молитви по Тарасові) і я відсилаю тобі 5 з них. Тут досить багато рутенів, які не хочуть знати різниці між рутенами і москалями і тому стримано сприймають те, що ти дистанціюєшся від росіян. 16-го квітня російські піддані, які вже двісті років живуть в Яссах, зробили спробу повстання, метою яких було відділення Молдови від Валахії. Військові і поліція застосувати зброю, коли було вбито 12 і 16 поранено: серед інших був заарештований ясський митрополит, який мав би бути підбурювачем.

Я вчора зробив список для оподаткування друку рутенських віршів і пустив в обіг, дотепер вже маю 6 франків. Що стосується німецьких віршів, не можу тепер дати довідку.

[Далі новини чернівецькі, для нас неважні. – О. М.]

В короткім часі сподіваюся подати детальну довідку, цим разом вітає і цілує тебе твій справжній друг

Ганіцький

Переклад з німецької мови Валентина Стецюка


Примітки

Подається за виданням: Писаня Осипа Юрія Федьковича. – Львів: 1910 р., т. 4, с. 126.