Граф на Габсбургу
Антін Могильницький
Балада, переклад з Шіллера
В царській столиці, в місті Аквісграні,
Престіл монархів граф Рудольф засів,
І там в світлиці чесній, стародавній
Вінчання свого празник гучно чтив.
Розносив страви Рена палатин,
Чех лив добірних подостатком вин,
А електори, сім в повнім числі,
Як коло сонця ясні звізд округи,
Ставши готові царю до услуги,
Уряд свій чесний ісповняли всі.
Підсінь окружна повна як набита,
Гостей охочих наповняв ю лик,
Радісні пісні і «многая літа»
Мішались гучно з хорами музик.
Бо місце лютих безцарствія звад
Зайняв вже мир і пожаданий лад;
Судія жезлом вкріпленої власті
І словом правди на земли владав.
А охорону від гордих напасті
Слабший і тихий достаточну мав.
Тоді, піднісши золотий пугар,
З лицем веселим так промовив цар:
«Красний цей празник, і учта премила
Чувством утіхи серце наповнила;
Але ще-м півця оком не доспів,
Щоб небес струєв груди напоїв.
На крилах пісні підніс мя до раю.
Бо що-м з дитинних літ ще полюбив,
Чим скрань рицарську при учтах здобив,
Того днесь в царській палаті бажаю».
Тут межи князів всесвітлий совіт
Виступив півець в поважній сукмані,
Сивий як голуб, з числа многих літ,
Але ще з силов молодця в органі.
«Знаю, що в струнах звук солодкий спить,
Півець утіхи і любощі чтить,
І вихваляє, що красне і гойне,
Що серце прагне, чого ум бажає;
Але як моя пісня відгадає,
Що в день вінчання царя єсть достойне?»
«А хто ж співцеві піти повелить?» –
Рече цар усти, повними весілля, –
«Півцем пан більший від мене рядить,
Несподівана вотхновеній хвиля.
Бо як не знаємо, звідки ся взяв
Вихор, що тихий прадух зволновав,
Відки вод нори в глибинах повстали –
Так вітій пісня з внутр походить вся
І чувства сонні будит до життя,
Що досі в серцю непонятно спали».
А півець, взявши солодкий ручай,
Зачав звук пісні з струнами мішати:
«З двора на лови їхав рицар в гай,
Щоби шибкої дичини дістати.
За ним ніс хлопець сайдак, повен стріл,
А скоро бистрим коником вступив
На замаєне цвітом оболоння,
Голос дзвінка ся о слух му відбив,
З тілом Христовим єрея стрітив,
Дяк на переді свічу ніс в долоні.
А граф низенько к землі ся схилив,
Склонив з покоров голову відкриту,
Щоб правов віров достойно почтив
Того, що справив спасеніе світу.
Але пливучий потік серед нив
З берегів вилив від вчорашніх злив
І подорожним клав великі тами.
Но єрей тайни зложив на обліг,
Зачав обув’я іззувати з ніг,
Щоб перебристи босими стопами.
«Що хоч чинити?» – граф му на зостріт.
А він здумілий так му повідає:
«Спішу до мужа, що хорий лежить,
Душі посилку усердно бажає.
Але прийшовши над потока брід,
Де була кладка, ледве виджу слід,
З повені волнов мусила поплисти.
Отже щоби-м ще спасенія часть
Заніс слабому, нім духа віддасть,
Спішу чим борше босо перебристи».
Ту ж граф всадив го на свого коня,
Подавши в руки злотисті зубила,
Щоб ніс слабому хліб спасенія,
Доки спосібна хвиля не уплила.
А сам на служки коника усів,
І хутко далі на лови займив.
Єрей, щасливо доповнивши ходу,
Тихо, смирненько, рано скоро світ,
Коня вертає графові як слід
З краснов подяков за таку вигоду.
«А сохрань Боже! як же би я смів», –
Рече му рицар покорними слови, –
«Коня, що мого творця вже носив,
Знову сідлати на бої і лови!
Сли на свій хосен не возьмеш го ти,
То го услугам церкви посвяти.
Бо я го тому в жертву відступаю,
Від кого славу і багатство все,
Душу і тіло і само життє
В незаслуженій даровизні маю».
«Най же вам Господь стокрот заплатить,
Той що немощних молитви приймає,
Так вас в сім житті і в будущім чтить,
Яку честь нині від вас відбирає!
Кожний ваш красний і рицарський чин
Голосний світу з швейцарських країн.
Шість доньок гожих як світи весняні –
Най же їм красна доля буде всім,
Най вінців царських шість внесуть вам в дім
І процвітають в сотне покоління!»
Цар ся на те задумав глибоко,
Спімнув случаї уплинувших літ,
І поглянувши півцю ближче в око,
Відгадав зараз, що та піснь значить.
Бо з лиця вздрівши, що той сам єрей,
В радіснім оці сліз рясненький здрій
Закрив полами пурпуровой шати.
Всі поглянули на лице царя,
А в нім пізнавши того рицаря,
Зачали промисл божий величати.
* * *
Віщого півця натхнені слова
Шосте століття славно доповняє,
Бо вінцем царським стрійна голова
Вже в поколінні десятім сіяє.
Габсбург той сокіл під сонце ся взбив
І многі роди обняв тінню крил,
А в лютій бурі, в волнованні строгом,
Як серед моря кріпость з твердих скал,
Неізрушимо в побіді стояв,
Доки як Рудольф поступає з Богом.
Вже уста півця шістсот літ мовчать,
Котрі пророчим духом піснь співали,
А в цілості ще стоїть союз свят,
Хоть люті волни на нього повстали.
А сли жезл правди, щирість і любов
І надаль зв’яже народи з собов,
Незадавнілі права з рук природи
Уділить щиро, як дітям отець,
І вплете в чесний прадідів вінець
Цвітки свіженькі розумной свободи –
Тоді най буря вкруг скали кипить,
Піна розпирсне – скала ціла буде,
Бо престіл милість людів укріпить,
А найсильніша кріпость – вірні груди!
І як Запольї, Вальдштейн, Фридерик,
Сулейм, Ракоці, Бонапарте зник,
Так півець віщу піснь повторить нині:
«Чей красне діло із Рудольфа рук
Благодать зіллє на поступки внук,
Засоромляться Кошут і Мацціні!»
Примітки
Надруковано в журналі «Зоря галицька», 1849 р., т. 2.
Аквісгран – Ахен (Aachen), місто за Рейном, де в давніх часах коронувалися німецькі королі.
вінців царських шість – Рудольф видав три доньки за королів, а три за (пануючих) князів.
Послідуючі три строфи се додаток Могильницького до балади Шіллера.
Заполья – воєвода семигородський, спорив з австрійським архікнязем Фердинандом о угорську корону (1526 – 1538).
Вальдштайн – Альбрехт Валленштейн (1583 – 1634), полководець Священної Римської імперії, якого імператор підозрював у зраді.
Фридерик – Фрідріх 2-й, король пруський, що воював з цісаревою Марією Терезою.
Сулейм – Сулейман 2-й, султан турецький, завоював Угорщину і облягав Відень (1529 р.), але безуспішно.
Ракоці – Франц 2-й, князь семигородський, бунтував проти Австрії і оголосив 1703 р. Угорщину незалежною державою, але побитий мусів утікати за границю і умер на чужині.
Бонапарте – Наполеон 1-й, цісар Франції.
Мацціні – борець за визволення Італії, в березні 1848 р. очолив повстання проти Австрії в Мілані.
Подається за виданням: Твори Николи Устияновича і Антона Могильницького. – Льв.: Накладом товариства «Просвіта», з друкарні Наукового товариства ім. Шевченка, 1913 р., с. 375 – 380.