Гава та Лисиця
I. А. Крилов
переклад Михайла Старицького
Вже скільки раз наказувано миру,
Що щирості в облесника нема,
Що влесливість гидка… та тільки все дарма!
Десь Гаві трапилось украсти грудку сиру,
Не стямилась од радощі й сама:
«Ну, – дума, – вдовольню тепера свою душу!»
От сіла сторожко на грушу
Й налагодилась вже поснідати усмак,
Та щось загавилась… а тут через байрак,
Як на лихо їй, кралася Лисичка:
Нюх-нюх! Щось пахне так!
Спинилася сестричка
Та й носом повела; коли це вгору – зир!
Аж Гава там, ще й держить в дзьобі сир.
В Лисички бідної і слина вже клубочком,
Не зна, на яку й стать, і скалиться, і все
Ті очі заздрісні на сирові пасе;
А далі – мель хвостом й солодким голосочком
Промовила, вклонившись до землі:
«Магайбі, серденько! Здоровенькі були!
Які ж ви стали прехороші!
Та, будь я проклята, платити треба гроші,
Щоб тільки глянути на вашії краси!
Хоч вишукай усі ліси,
А не знайти над вашу вроду –
Хай мене хрест уб’є, хоч провалитись в воду.
Чи хто ж видав такі очиці-зіроньки?
А кольори на пір’ячку які!
А шиєнька, голівонька, дзьобочок!..
Який же, мабуть, в вас чудовий голосочок!
От заспівайте лиш, щоб аж пішла луна, –
Та вас царицею призна вся звірина!»
Не стямилась тут Гавонька моя, –
Од похвальби аж тьохнуло в серденьку
Й забило дух… Стріпнулася вона
Та й кракнула на всю гавину пельку.
Сир – пуць! І – поминай як звали хвалія!
Примітки
Вперше надруковано в книжці «Байки Крилова. Вибрав і переклав М. Старицький», К., 1874, стор. 3 – 4. Друкується за цим виданням. Переклад байки «» (1807 р.).
Подається за виданням: Старицький М. Твори у 8 тт. – К.: Державне видавництво художньої літератури, 1963 р., т. 1, с. 234 – 235.