Панасові галушки
I. А. Крилов
переклад Михайла Старицького
«Сусідо, голубе! Ще з ласки призволяйсь!»
«Спасибі, кумоньку, наївся вже досхочу!»
«Та що ти? Мов чужий! Я й слухати не хочу:
Іще хоч мисочку! Признайсь, –
Такі галушечки, яких чортма і в пані:
Заправлені олійкою, гречані,
Гарячі та пухкі…
А вже смачні які!
Ось покуштуй… та ще й щерба з тарані!
Ну ж, куме, серденько!..» – «Ій-богу, вже наївсь, –
Таки не гріх, що й побоживсь!»
«Та глянь-бо, – далебі, одна в одну галушка;
А що ж тобі за юшка,
Аж пахтить!»
«Та я ж три миски з’їв!»
«Ет, куме! Годі, цить!
Що ж там за мисочки? Хіба се у панів?
Їж, кумоньку, поки здоров та жив…
Ось глянь – картопелька, цибулька, хвіст з тарані…
Розпережись, чого сидиш в жупані?
Ну, попусти очкур та на здоров’я й бгай…
Настусю, жіночко! Хоч ти вже ублагай!»
Так поштував Панас Савелія Макуху,
Та не давав йому перевести і духу;
А кум давно вже умлівав…
Та що ж робить? Панасові вважає –
Іще, собі на жаль, він миску насипає;
Піт витер рукавом і вже над силу вклав.
«От кум так кум! – кричить Панас, радіє. –
Другого ж хоч проси, то ласки він не вдіє…
Ану, знов мисочку: послухай ще разок!»
Як не любив Савелій галушок,
А тут схопивсь несамовито,
Забув і шапку, кинув свиту –
Прожогом в двері й через рів
Від галушок, мов від хортів,
Утік до хати, й з того часу
Ані ногою до Панаса!
Примітки
Вперше надруковано в книжці «Байки Крилова. Вибрав і переклав М. Старицький», К., 1874, стор. 7 – 9. Друкується за цим виданням. Переробка байки «» (1813 р.).
Подається за виданням: Старицький М. Твори у 8 тт. – К.: Державне видавництво художньої літератури, 1963 р., т. 1, с. 235 – 236.