Кіт та Кухар
I. А. Крилов
переклад Михайла Старицького
Якийсь-то Кухар-письмачок
Побіг з кухарні у шинок
(Він богомільний був, і саме в тому часі
Прийшлося випити за упокій кумасі);
А дома пантрувать м’ясив
Кота лишив.
Вернувсь – і, матінко! Аж вдарив його піт!
На долівці недоїдки потрібки,
А за барилом коло пічки
Вже над печеним мурка Кіт!
«Ач, ненажеро, лиходій!» –
Почав йому тут Кухар дорікати. –
Так так на тебе кидай хату,
Так отакий ти вартовий!
Чи то ж не сором, га? Та стін би постидивсь,
Як не людей! І де ти уродивсь,
З якого кодла був твій батько?
(А Кіт одно – трощить та умина курчатко).
Гай, гай! Шкодливий, а старий!
Не мав єси від мене ще наруги,
Тебе в зразок я ставив другим,
А ти… побий тебе лихий!
Тепера вибачай, – усі почнуть мовляти:
«Кіт Васька злодій, курокрад!»
І кожен, вір, що буде рад
Котюгу-злодія лозиною зайняти
Не то з кухарні, а й за двір!
Він – хижий вовк, він – лютий звір,
Лиха чума! Хай все його минає!»
(А Васька слуха та вминає).
Тут слово за слово, і кухар красномовий
Ні краю ні кінця не міг дійти у слові!
А поки він галасував,
Кіт Васька все печене вклав!
А я б сказав такому дурнослові:
«Ніж язиком горох товкти,
Було б не кидать стерегти
Печеного котові!»
Примітки
Вперше надруковано в книжці «Байки Крилова. Вибрав і переклав М. Старицький», К., 1874, стор. 23 – 24. Друкується за цим виданням. Переклад байки «» (1812 р.).
Подається за виданням: Старицький М. Твори у 8 тт. – К.: Державне видавництво художньої літератури, 1963 р., т. 1, с. 241 – 242.