Гуси
I. А. Крилов
переклад Михайла Старицького
Лозиною, та й чималою,
Гнав хлопець по шляху на вигін Гусенят,
І – правди нікуди ховать –
Не дуже панькався з своєю чередою,
Таки латав їх, як хотя:
Байдуже, що було хлоп’я
Й само обірване, мізерне та похиле,
А над плохим чому не показати сили?
Нема в тому пак і вини…
Так оті ж Гуси бунтовні
Ніяк на те не приставали,
Все гелготали, гвалтували,
Та, здибавшись із паном на шляху,
Отак жалілися на хлопцеву пиху:
«Чи є ж на світі хто, щоб мав такії муки
За віщо, паночку, оддав ти нас у руки
Обірванцю такому й гультяю?
Хіба ж ми прості які Гуси?
Куди ж це дурневі, псяюсі,
Втовкти у голову свою?!
Одно лозиною, мов ціпом тим, махає
Та нас, як кріпаків, туряє…
А не розчовпа йолоп сей,
Що рід шляхетський наш ідеться з тих Гусей,
Що колись Рим одрятували;
Та там, коли ви не чували,
Із давна-давен, в дяку їм,
Процесії уставлено та свята!»
«А ви ж за віщо, Гусенята,
Бажаєте шанобоньки й собі?» –
Спитав їх пан. «Та наші предки…» – «Знаю,
І в книжках це читав, а відати бажаю,
Яка користь од вас другим?»
«А зборонили предки Рим!»
«Та то дарма, а ви, панове-друзі,
Сами вчинили що-небудь?»
«Ми? Нічогісінько!» – «Так годі й кирпу гнуть:
Катюзі по заслузі!
З тих предків всім користь була,
За те їм шана і хвала,
А з вас одно хіба – печене!»
Цю баєчку, якби на мене,
То можна б приложить і до других речей…
Так щоб, бува, не роздрочить гусей!
Примітки
Вперше надруковано в ж. «Нива», 1865, № 20, стор. 311 – 312 під псевдонімом «Гетьманець». Друкується за книжкою «Байки Крилова. Вибрав і переклав М. Старицький», К., 1874, стор. 21 – 23. Переклад байки «» (1811 р.).
Подається за виданням: Старицький М. Твори у 8 тт. – К.: Державне видавництво художньої літератури, 1963 р., т. 1, с. 240 – 241.