Мавпа та дзеркало
I. А. Крилов
переклад Михайла Старицького
Раз Мавпа, в дзеркалі забачивши свій лик,
Тихесенько ведмедя – штовх! – у бік:
«Дивись-бо, кумоньку, яка красуня гожа!
Як скалиться кумедно та плига!
Якби на неї була схожа
Хоч краплю я, – мене б взяла нудьга
І я б повісилась, бий мене сила божа!
Проте признайсь, бо ніде правди діть,
А є між подружок таких моргух чимало,
І як на те вже, куме, стало,
О можу я й по пальцях їх злічить!»
«Нім подружок перелічати,
То краще на себе, кумасю, очі зняти!» –
На те ведмідь їй відказав, –
А раду ж ту даремно вийшло дати!
Таке і в світі я видав:
Що голова на руку погрішає.
Відомо вже й селу всьому, –
Йому за хаптурі усяке дорікає,
А він, проте, морга на писаря Хому!
Примітки
Вперше надруковано в книжці «Байки Крилова. Вибрав і переклав М. Старицький», К., 1874, стор. 36. Друкується за цим виданням. Переклад байки «» (1815 р.).
Подається за виданням: Старицький М. Твори у 8 тт. – К.: Державне видавництво художньої літератури, 1963 р., т. 1, с. 243 – 244.