Мурашка та Коник польовий
I. А. Крилов
переклад Михайла Старицького
Жвавий коник-скакунець
Доцвірінькався вкінець:
З гулянок йому й незчулось,
Як те літечко минулось,
Як у вічі – гульк сама
Сива дядина зима!
Всі діброви стали голі,
І трава посохла в полі, –
Сонця ясного нема!
Хмара хмару гонить, криє,
Вітер стогне, вітер виє,
Снігом поле укрива.
А наш коник все трива,
Чи не вернеться ще літо,
Чи не зійде з снігу жито,
Де щодня було наш грач
Мав і хату собі, й харч?
ллє ж літечко – шкода! –
Двічі на рік не впада!
От тепер без хліба й хати
Довелось йому конати,
Бо вже з тиждень скакуну –
Ані ріски, ані сну!
Бідоласі не до солі,
Годі грати на басолі:
На морозі аж сльоза
Безкожухого проймає;
От він силоньки збирає
Й до мурашки приліза:
«Ой, кумасю, серце, любко!
Порятуй, моя голубко,
Безпритулу-сироту!
Прохарчуй мене до літа,
Поки сонця, поки світа,
Не забуду ласку ту!»
«Рада б я, мій куме любий,
Запобігти твоїй згубі, –
Так бідую ж і сама,
Бо вже звісно – річ жіноча:
Як та рибонька тріпочеш,
А залишку все нема!
Тільки дивно мені дуже,
Що ти хліба просиш, друже:
Чом же сам ти не придбав?»
«Ex, голубонько-небого!
Чи було ж мені до того?
Ціле літечко я грав:
Кругом пташки, співи, квіти…
Де ж у ката тут робити?»
«А! так ти…» – «Та я й не спав:
Грав, кажу, все на басолі,
А тепер, з лихої долі,
У їдному жупанцю
Й довелось мені зостаться!»
«Так ти грав все? й то, бач, праця…
Ну, тепера ж потанцюй!»
Примітки
Вперше надруковано в книжці «Байки Крилова. Вибрав і переклав М. Старицький», К., 1874, стор. 10 – 12. Друкується за цим виданням. Переклад байки «» (1808 р.).
Подається за виданням: Старицький М. Твори у 8 тт. – К.: Державне видавництво художньої літератури, 1963 р., т. 1, с. 237 – 238.