Вовки та Вівці
I. А. Крилов
переклад Михайла Старицького
Овечкам бідненьким прийшлося до загину
Життя не стало од Вовків,
І так їх ворог той посів,
Що навіть Старшину збентежило звірину.
Надумалась вона вкінець
Оборонити тих Овець
І цілу Раду покликнула –
В статут придумать артикула.
Хоч, правда, збільш засіли там
Ті ж сіроманчики по лавах,
Так не про всіх вовків же й слава?
Траплялось бачити другим
Таких, що круг отар тулялися близенько,
Не зачіпаючи… коли були ситенькі.
Так чом не буть на Раді й їм?
Хоч тра й Овечкам пільгу дати,
Проте й Вовків не можна ошукати:
По правді треба все чинить.
От Раду в пущі спорудили:
Гадали, думали, судили,
Як би Овечок захистить;
І врешті Старшина лісова
Дала закон – ось він до слова:
«Понеже Вовк не мусить бунтувать,
То, не взираючи, чи шляхтич, чи стовбовий,
А скоро він зачепить Овечат, –
Усяка вільна з них за в’язи його взять
І потягти у повітовий –
В сусідній гай чи в бір сосновий».
Здається б, нічого й додать:
Закон як слід. Та тільки от що дивно:
В рештантській Вовчика ще й досі щось не видно,
Хоч Овечат вони й трощать!
І у людей закони отакі ж:
Подивишся – праві, нема чого й казати…
А суньсь бідар лиш пана позивати,
То краще, кажуть, поли вріж!
Примітки
Вперше надруковано в книжці «Байки Крилова. Вибрав і переклав М. Старицький», К., 1874, стор. 9 – 10. Друкується за цим виданням. Переклад байки «» (1833 р.).
Подається за виданням: Старицький М. Твори у 8 тт. – К.: Державне видавництво художньої літератури, 1963 р., т. 1, с. 236 – 237.