Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

Свиня під Дубом

I. А. Крилов
переклад Михайла Старицького

Свиня під дубом віковим

Нажерлась жолудів до хіті і до змоги,

Наївшися, попростягала ноги

І добре виспалась під ним;

А виспавшись, вічкй свої продрала

Й коріння підривать свинячим рилом стала.

«Та з цього ж Дубові загин!» –

Їй з гілки Ворон промовляє.

«Про мене, хай і всохне він! –

Йому понура відрікає. –

Аби б но жолуді мені,

А то байдуженьки до Дуба:

Не з його ласки буду груба!»

«Невдячна ти! – загув тут Дуб Свині: –

Коли б ти рило знять та догори здоліла, –

Сама б тоді уздріла,

Що на мені ж ті жолуді й ростуть!»

Отак і неучі освіту все женуть,

А користуються щодня од її праці…

Чи не рідня ж вони Свиняці?


Примітки

Вперше надруковано в книжці «Байки Крилова. Вибрав і переклав М. Старицький», К., 1874, стор. 46 – 47. Переклад байки «» (1823 р.).

Подається за виданням: Старицький М. Твори у 8 тт. – К.: Державне видавництво художньої літератури, 1963 р., т. 1, с. 245.