Свиня під Дубом
I. А. Крилов
переклад Михайла Старицького
Свиня під дубом віковим
Нажерлась жолудів до хіті і до змоги,
Наївшися, попростягала ноги
І добре виспалась під ним;
А виспавшись, вічкй свої продрала
Й коріння підривать свинячим рилом стала.
«Та з цього ж Дубові загин!» –
Їй з гілки Ворон промовляє.
«Про мене, хай і всохне він! –
Йому понура відрікає. –
Аби б но жолуді мені,
А то байдуженьки до Дуба:
Не з його ласки буду груба!»
«Невдячна ти! – загув тут Дуб Свині: –
Коли б ти рило знять та догори здоліла, –
Сама б тоді уздріла,
Що на мені ж ті жолуді й ростуть!»
Отак і неучі освіту все женуть,
А користуються щодня од її праці…
Чи не рідня ж вони Свиняці?
Примітки
Вперше надруковано в книжці «Байки Крилова. Вибрав і переклав М. Старицький», К., 1874, стор. 46 – 47. Переклад байки «» (1823 р.).
Подається за виданням: Старицький М. Твори у 8 тт. – К.: Державне видавництво художньої літератури, 1963 р., т. 1, с. 245.