Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

Договір 1387 р.

Талах В. М.

Договір між Джучієвим Улусом та Генуезькою Республікою від 12 серпня 1387 р.

In Nomine Domini. Amen. В ім’я Господнє. Амінь.
Magnifici et potentes viri, domini Oglan Jounihi bey; Cotolbogha bey, dominus Solcatensis et brachii recti imperii Gazariae; et Boia bey Daroga, nuntii, ambassatores et negotiorum gestores in partibus Gazariae, pro inclyto et excelso domino, domino Toctamis, imperatore dignissimo Tartarorum, nomine vice ipsius domini imperatoris a quo habent principale mandatum ad infra scripta, ut apparet per litteras ipsius domini imperatoris, scriptas in fingua Ugaricha, signatas tamoga ipsius domini imperatoris, et lectas et vulgarizatas de lingua Ugarica in Latinam, per Franciscum de Gibeleto, burgensem Caffae, interpretem ictarum litterarum ad mei notarii infra scripti plenam inteIIigentiam, ex una parte, Блиcкучі та могутні мужі, панове оглан Юнічі [7]-бек, Котлубуга-бек, пан Солхата і правого крила Монгольської держави, та Бойя-бек, даруга, представники, посланці та вповноважені на переговори в областях Монгольської держави піднесеним та видатним паном, паном Токтамишем, найгіднішим імператором татар, що діють від імені пана імператора, від якого спочатку отримали повноваження на написане нижче, що випливає з власноручно підписаного паном імператором уйгурською мовою та скріпленого печаткою самого пана імператора, й прочитаного та перекладеного з уйгурської мови на латинську Франческо де Джібелето, городянином Кафи, знавцем східного письма [8] перед нотаріусом, який підписався нижче при повному розумі, з одного боку,
et nobiles et prudentes viri, Gentilis de Grimaldis et Janonus de Boscho, ambassatores, syndici et procuratores excelsi Communis Januae, habentes ad infra scripta plenum et sufficiens mandatum, vigore et ex forma publici instrumenti syndicatus, scripti et compositi manu Petri de Bargallio, notarii et Communis Januae cancellarii, hoc anno, die vigesima secunda madii; hac etiam de voluntate et consensu egregii et potentis viri Johannis de Innocentibus legum Do(c)toris, honorabilis consulis Caffae et Januensium in toto imperii Gazariae і шляхетні та розсудливі мужі Джентіле де Грімальді і Джаноне де Боско, посланці, синдики та вповноважені високої Громади Генуї, які мають на підписання нижченаведеного повні та достатні повноваження з ласки та публічно прийнятого рішення Ради, написаного та складеного рукою П’єтро Баргалліо, нотарія и канцлера Громади Генуї 29 травня этого года, а також з ласки та згоди видатного та могутнього мужа Джованні де Інноченті, доктора права, високошановного консула Кафи та генуэзців у всій Монгольській державі,
et Dominorum Nicolai Cyado et Alaoni de Vivaldis Massariorum, Sindicorum et Procuratorum communis Januae in partibus Gazariae, nec non et consiliariorum dicti Domini consulis et dictae Civitatis Caffae. De qua voluntate et consensu apparet publica scriptura scripta manu Ambrosii de Flacone notarii hoc anno die 10 Julii ex altera parte і панів Нікколо Чіадо [9] и Алаоне де Вівальді, масаріїв, синдиків і вповноважених згаданої Громади Генуї в областях Монгольської держави, а також радників згаданого пана консула та згаданої громади Кафи, з чиєї ласки та згоди зроблено публічний запис, написаний рукою Амброджо де Флаконо, нотаріуса, 10 липня цього року, з іншого боку.
habentes dictis nominibus notitiam, et certam scientiam de quibusdam Instrumentis pacis, praeceptis, et conventionibus factis et firmatis inter dictum Dominum Imperatorem ex una parte et dictum commune Januae ex altera scriptis in littera ugaresca cum tamoga ipsius Domini Imperatoris millesimo ccc <…>, nec non de quibusdam aliis conventionibus, et pactis factis inter praefatum Mcum D. Cottoloboga nomine dicti Domini Imperatoris ex una parte et D. Bartolomeum de Jacob juris peritum tunc consulem Caffae ex altera parte scriptis in littera ungarica mccc <…> cum Tamoga Domini Cottolboga. І згадані представники мають знання та певну обізнаність по деякі умови миру, встановлені та обумовлені, складені та затверджені між згаданим паном імператором, з одного боку, та згаданою Громадою Генуї з іншої, записаних уйгурськими літерами з печаткою самого Пана Імператора року тисяча триста …, так саме як і про іншу угоду та договір, укладені між згаданим вище блискучим паном Кутлубугою від імені згаданого пана імператора, з одного боку, та Бартоломео де Якопо, правником, у той час консулом Кафи, з іншого боку, у 13 … році з печаткою згаданого пана Кутлубуги.
D(ictae) partes dictis nominibus confessi fuerunt, et ad invicem et vicissim, et una para alteri et altera alteri pervenisse ad bonam et veram pacem Deo propitio perpetuo duraturain, ac etiam omni modo via jure, et forma, quibus melius potuerunt, et possunt ratificaverunt approbaverunt, et confirmaverunt omnia, et singula Instrumenta pacis praecepta, et conventiones, et pacta, de quibus in supradictis scripturis plena fit mentio. Згадані сторони та згадані представники визнали, й один з одним, і навзаєм, і одна сторона з іншою, й та з першою прийшли до доброго та істинного миру, який з Божою допомогою триватиме постійно, і також усіма способами, шляхом клятв та в [інших] формах, якими найкраще змогли б і змогли, встановили, схвалили й цілковито підтвердили всі й кожне положення миру, приписи, умови та домовленності, про які у всіх вищезазначених записах згадано.
Renuntiantes dictae partes, dictis nominibus, excepto pacto conventionis et pacis non interventorum et non pactorum, rei sicut est et infra non gestae, vel sic non se habentis doli mali, metus infactum , actum conditionis sine causa vel ex injusta causa, et omnibus aliis juribus : promittentes et jurantes videlicet praefati Oglan, Cotolboga, et Boia bey, more Saracenorum; et dicti ambassatores ad sancta Dei Evangelia, corporaliter tactis scripturis, more christianorum, praedicta omnia et singula de quibus in dictis scripturis plena fit mentio, attendere, complere et inviolabiter observare, et pacem veram et bonam inter ipsas partes perpetuo tenere et observare; І відмовляються згадані сторони і згадані представники всупереч умовам договору та миру вступати у зносини та укладати договори, і відповідно вести справи та в подальшому вчиняти, і також не стануть займатися ошуканством, мати необгрунтовані підозри та нехтувати домовленостями без причини або з несправедливої причини, и дотримуватимуться всіх інших клятв, и пообіцяли і публічно поклялися згадані оглан, Котлубуга и Бойя-бек за звичаєм мусульман, і згадані посланці на Святому Євангелії, тілесно торкнувшись Писання за звичаєм християн, всі приписи, разом узяті та кожен окремо, про які в усіх цих записах у сукупності згадано, брати до уваги, виконувати та неухильно дотримуватися, і справжній та добрий мир між тими ж сторонами зберігати та дотримувати.
Remittentes ipsae partes, ipsis nominibus, sibi invicem et vicissim, et una pars alteri et altera uni, omnia et singula homicidia, incendia, robarias, et dampna, quaecunque, quomodocunque et qualitercunque per ipsas partes illatas, ita quod de praedictis homicidiis, robariis, incendiis et dampnis multa possit per aliquam ex dictis partibus petere emendeam seu satisfactionem ; salvo et specialiter reservato, quod si aliqua persona ex dictis partibus invenerit aliqua capita sclavorum vel sclavarum et aliarum bestiarum, merces et bona, quascunque possessiones vel debitores suos, in aliquo Ioco subdito ex dictis partibus, tunc et eo tantum ficeat dictis talibus personis dictas et dicta possessiones et bestias, capita, merces et alia bona petere, recuperare et habere, et dictos debitores exigere et convantire praefati dominus Cotolboga, et consul Caffae qui nunc est et pro tempore fuerit, de praedictis petere justitiam complementum. І утримуються ті ж сторони, ті ж представники, одні перед іншими, і навзаєм, і одна сторона перед іншою, й та перед першою, від усіх і всіляких вбивств, підпалів, грабунків і руйнувань, хто б, яким би чином і як би їх у цих областях не коїв, так, щоб у випадку вищезгаданих убивств, грабунків, підпалів і руйнувань ніхто із згаданих областей не міг би вимагати [в іншої сторони] відшкодування чи задоволення, крім особливого винятку, коли хтось із згаданих областей знайшов би якогось раба чи рабиню, чи іншу худобу, крам або майно, належне йому чи його боржникам, в якомусь місці, підпорядкованому [іншій стороні] у згаданих областях, тоді й тільки стосовно цього нехай буде дозволено таким згаданим особам і стосовно згаданих тварин, людей, краму та іншого майна вимагати повернення та відшкодування, і згаданим боржникам скаржитися та звертатися до вищезгаданого пана Котлубуги та консула Кафи, який зараз є або в той час був би, за виконанням правосуддя.
Item, promisit dictus dominus Cotolboga quod toto tempore dominationis suae fieri faciet pecc(uniam) in Sorcati et in aliis terris sibi subditis, bonam et sufficientem, et de illa bonitate quam solitus erat fieri facere Illias tempore dominationis suae. І також пообіцяв згаданий пан Котлубуга, що протягом усього часу його панування карбували б монету [10] в Солхаті та в інших подлеглих йому землях, добру і достатньо, і настільки ж добру, як мав звичай карбувати Ільяс за часів свого панування.
Acto in praesenti conventu, et tam in principio, medio quam in fine ipsius, quod barones et alii nobiles qui sunt in societate cum praedictis dominis Oglan , Cotolboga et Boia bey, et dominus consul Caffae, massarii et consiliarii dictae civitatis Caffae, teneantur jurare cuilibet, more ipsorum, dictam pacem. Вчинено у представленому зібранні, однаковому [за складом] спочатку, всередині та наприкінці, в якому пани-мужі та інші шляхетні, які знаходяться у товаристві зі згаданими панами огланом, Котлубугою та Бойя-беком, і пан консул Кафи, масарії та радники згаданого міста Кафи, мали були поклястися кожен за своїм звичаєм, у названому мирі.
Quae omnia et singula supra dicta attendere, complere et inviolabiliter observare promisserunt dictae partes dictis nominibus, sub hipoteca, et obligatione omnium bonorum suorum dictis nominibus habitorum, et habendorum excepta ilia bona quae prohibentur obligari secundum ordinamenta et statuta communis Januae. Все це разом і кожне окремо з вищезазначеного брати до уваги, виконувати та неухильно дотримувати пообіцяли згадані сторони, згадані представники під заставу та зобов’язання будь-якого майна, яке згадані представники мають чи повинні будуть мати, за винятком майна, яким заборонено забезпечувати зобов’язання згідно з установленями та статутами Громади Генуї.
Et de praedictis rogaverunt dictae partes dictis nominibus per me notarium infrascriptum confici debere publicum instrumentum. І стосовно вищезазначеного зажадали згадані сторони, згадані представники від мене, нотаріуса, який підписався нижче, зробити публічний запис.
Actum in quodam magno plano juxta civitatem Solcatensem subtus quodam Paviliono dicti Domini Oglan anno Dominicae nativitatis millesimo tercentesimo octuagesimo septimo indictione nova secundum cursum Januae die duodecimo Augusti hora vesperarum praesentibus testibus Chomarici f Acbas Otarichi Bey et Aсbolat [11] Bey tartaris <…> de Porsio Burgensi Caffae interprete autem Caffae et praesentis instrumenti de lingva tartarica in latinam), Gaspalino de Arte Burgensi Caffae, Faceto de Padoa, Teophilato graeco habitatore in burgis Caffae et Otamas Cancelarius D' Domini Cotolboga Ego Quilicus de Thadaeis, imperiali auctoritate notarius, praedictis omnibus et singulis interfui; rogatus scripsi, licet occupatus meis variis negotiis, per alium exarari fecerim [12]. Вчинено на великій рівнині поряд із містом солхатців у шатрі згаданого пана оглана, року від Різдва Господа M[CL]XXXVII, дев’ятого индикта за рахунком генуезців, 12-го дня серпня, ввечері у присутності свідків: Камаріхі, сина Акбаша …, Отаріх-бека и Ак-Болат-бека, татар, … де Порсіо, городянина Кафи, перекладача громади Кафи й цих записів з татарської мови на латину, Гаспаліно де Арте, городянина Кафи, Фачето з Падуї, Теофилакта [Teophilato], грека, який мешкає в фортеці Кафи, та Утемиша, канцлера згаданого пана Кутлубуги. Я, Кілік де Тадеїс, імператорською волею нотаріус, вищезазначене все разом і окремо виклав. На вимогу про запис, незважаючи на мою зайнятість різними іншими справами, я виготовив ще один письмовий документ.

Примітки

Текст перекладено за публікаціями: De Sacy 1827: 62-64; Kuun 1873: 49-52. Оригінал зберігається у: Archivio di Stato de Genova, Archivio Secreto, Materie Politiche 2729, doc. 27.

7. О. Джанов пропонує читання «Сунджі» (Джанов 2018: 101).

8. Букв. «рублених літер».

9. У Сільвестра де Сасі – де Мако [de Maco] (De Sacy 1827: 62).

10. Див.: Джанов 2018: 101.

11. Согласно Г. Кууну «Aibolat» (Kuun 1873: 52)

12. В публікації Г. Кууна наведено інший, стисліший текст: «Quilicus de Tadeis notarius praedictis omnibus et singulis interfui», «Я, Кілік де Тадеї, нотаріус, все разом і окремо віщезазначене виклав».