4. Лист Емілії Марошані до Ю. Федьковича
Seiner Wohlgeboren
dem Herrn Lieutenant
v. Fedkowicz hier.
Obwohl Sie, Herr Lieutenant, für mich nicht ein Wörtchen des Abschiedes hatten, so gebe ich jedoch Ihnen hiemit den Beweis meiner wahren Freundschaft. Das beiliegende Eichenblatt, von der Person stammend, der Sie Ihr heutiges Gedicht gewidmet, möge Ihnen als Talisman in allen Fällen des Lebens dienen. Und nun leben Sie wohl, und der große Gott nehme Sie in seinen heiligen Schutz.
E.
Його Шляхетності Панові ляйтнантові фон Федьковичу тут
Хоча Ви, пане ляйтнанте, не сказали ані словечка при прощанні, я даю Вам тут, тим не менше, доказ моєї справжньої дружби. Доданий листочок дуба від особи, якій Ви посвятили сьогоднішній вірш, може служити Вам талісманом на усі випадки життя. І нехай Вам щастить і великий Господь візьме Вас у святий захист.
Переклад з німецької мови Валентина Стецюка
Примітки
Карточка паперу. З адреси видко, що Федькович був ще в Чернівцях, заким відійшов до Семигороду. В листі є й досі сухий дубовий листок, на котрім написано чорнилом:
Il est une autre vie
L’espoir du juste
L’effroi du mechant
Respectons les tombeaux.
Е.
Навкруги листка напис: Antonia Uruska, Czerniowce, dnia 2.2 1861.
А. Уруска була гувернанткою і товаришкою Ем. Марошані. Віддалася потім за посесора Кшиштофовича. (Ся відомість від д. Омеляна Фоляковского, в котрого домі мешкала Марошані). – О. М.
Пор. поезії, посвячені панні Марошані (стор. 716) і тут у III частині.
Після слів: Карточка паперу… французькою приблизно так
Є інше життя
вірної надії
страху спокути
поваги до гробниць
Подається за виданням: Писаня Осипа Юрія Федьковича. – Львів: 1910 р., , с. 7.
