Епілог
Вільям Шекспір
переклад Освальда Бургардта
(Виголошує Просперо)
Чари всі мої розбиті,
вже не можу ворожити.
Тут мене не залишіть:
до Неаполя пошліть.
Я здобув державу знову
і простив грабіжникові.
Оплесками щедрих рук
визволіть мене від мук,
щоб покинув я ці скелі,
край цей голий, невеселий.
Ви мені вітрила вмить
ніжним подувом надміть,
бо інакше згине в гробі
план мій – стать вам до вподоби.
Духів я повідпускав,
і відчай мене пойняв.
Помоліться ви за мене,
щоб я спасся від геєнни.
В небеса злинає спів
і рятує від гріхів.
Визволіть мене ви, браття,
то і вам гріхи простяться.
Примітки
Деякі коментатори гадають, що цього епілога не писав Шекспір. По-перше невластива Шекспірові будова речень, незграбний ритм і неглибокий зміст. В англійському театрі був звичай, що не автори, а інші особи писали прологи й епілоги до драм. «Отож, – каже критик Грант Байт, – дивно було б, якби Шекспір становив виняток із цього загального правила». До цієї думки і перекладач цілком приєднується.
Оплесками щедрих рук: Оплески здіймали той галас, що мусів порушити чари.
Помоліться ви за мене: Легенди оповідають, що часто душу чарівника, роковану на те, щоб піти до пекла, в останні хвилини його життя спасали друзі своїми молитвами. Чарівником був і Просперо. А що магію серед простолюду вважалося за «чортову науку», то, може, й виникла потреба виправдати героя, змусивши його наприкінці звернутися до глядачів із просьбою помолитися за грішника, що розкаявся і зрікся тайної науки.
Подається за виданням: Клен Ю. Твори. – Торонто: Фундація імені Юрія Клена, 1960 р., т. 4, с. 387.