Начальная страница

МЫСЛЕННОЕ ДРЕВО

Мы делаем Украину – українською!

?

Федор Петруненко

Прасковья Кирий (переводчик)

Коваль

«Нумо, ще раз, мій ковалю,

Вдар по дзвінкій сталі сталлю!»

– «Ой, в руці вже сил нема,

Застеляє очі тьма…»

«Більш захоплюй грудьми духу,

Щоб окріпнути, та й бухай.

Дужче бий, хай жар валить,

Хай од болю сталь сичить, –

З тої муки, з того болю

Ти скуєш вінець на волю;

Буде воля у вінці –

Оживуть тоді й старці…»

Метушаться іскри, сяють,

І гудуть-гудуть, співають,

Наче бджоли огняні…

Вже про сонце чуть пісні…

А коваль кричить:

«Вмираю! Більше сили вже не маю!» –

На ковадлі стигне сталь,

Під ковадлом – сам коваль…

– «Ой, вмираю!» Та, крізь тугу,

Більш з ковадла чути другу

Річ веселу та нову:

– «Ой, живу, живу, живу!»

Кузнец

– Ну, еще раз, мой ковалю,

Бей по звонкой стали сталью!

– Ах, в руке уж силы нет,

Застилает тьма мне свет.

– В грудь возьми ты больше духу,

Чтоб окрепнуть, да и бухай!

Бей сильней, пусть жар валит,

Пусть от боли сталь сычит.

С муки той, с тяжелой болью,

Ты сковать нам сможешь волю,

Будет воля вся в венке,

Хватит сил и в старике…

Искры все, то там, то тут,

Суетятся и поют,

Словно огненные пчелы,

Слышно песни солнца в поле.

А кузнец кричит: – Я млею!

Больше силы не имею!

На ковальне стынет сталь,

Под ковальней – сам коваль.

– Умираю! – Но сквозь грусть

Больше слышно песнь из уст,

Речь веселую, другую:

«Ах, живу, живу, живу я!»


Примечания В. К. Чумаченко

Федор Григорьевич Петруненко (1879–1938)

В «Украинской музе» ошибочно назван Петрушенко. Родился в селе Шостка Глуховского уезда на Черниговщине в семье неграмотных крестьян. Работал на Шосткинском пороховом заводе. Впервые напечатался в последнем, двенадцатом выпуске «Украинской музы». Потом его стихи появлялись в журналах и альманахах «Рідний край», «Молода Україна», «Українська хата», «Рада», «Літературно-науковий вістник», «Дзвін», «Маяк», «Огні», «Сніп», «Дніпрові хвилі».

В 1911–1913 гг. близко дружил с Лесей Украинкой, взяв на себя часть ее личных, литературных и издательских дел. После смерти великой поэтессы вернулся в Шостку, пережил связанную с этой утратой тяжелую депрессию. В советское время вернулся к творчеству. Изредка печатался на страницах местной прессы, участвовал в работе литературного объединения…

Его, тогда переписчика Шосткинского райфинотдела, арестовали 30 апреля 1938 г. Обвинили в принадлежности к партии эсеров. По приговору «тройки» он был расстрелян 7 июня 1938 г. Реабилитирован в 1957 г.

Коваль («Нумо, ще раз, мій ковалю…») – Українська муза. Вип. 12. Київ, 1908. Стлб. 1205.

Кузнец («Ну, еще раз, мой ковалю…») – дата перевода неизвестна.

По изданию: Кирий П. М. Украинская муза: Переводы из классической антологии / ред. В. К. Чумаченко. – Краснодар: Экоинвест, 2016 г., с. 50 – 51.