Петр Кузьменко
Прасковья Кирий (переводчик)
Три дороги
В чистім полі на роздолі вітер завиває;
Сидить козак на розпутті та думку гадає.
Три дороги простяглися на широкім полі;
А в козака думка така: йти шукати долі.
Три дороги… Котру вибрать? Де щастя, де горе?
Козак в полі – як той човник без весельця в морі.
Доле, доле! Як би то знать, де тебе шукати!
Світ широкий, люди мовчать, а шляхів багато!
В чистім полі на роздолі буйний вітер віє;
У долині за байраком вороння чорніє.
Лежить козак у долині, одпочив не плаче;
А вороння клює, щипле личенько козаче.
Три дороги
В чистом поле на раздолье ветер завывает;
Сидит казак на распутье да думку гадает.
Три дороги протянулись во широком поле:
А казачья мысль такая: идти искать доли.
Три дороги… куда идти? Где счастье, где горе?
Казак в поле, словно лодка без весла на море.
Доля, доля! Если знал бы, где твои истоки?
Свет широкий, дорог много, а люди молчат!
В чистом поле на раздолье буйный ветер веет:
За леском в долине тучей воронье чернеет…
А в долине казак лежит, отдохнул, не плачет…
Клюют вороны в глазницы и над трупом крячут…
1916
Примечания В. К. Чумаченко
Петр Семенович Кузьменко (1831–1874)
Родился в Кролевецком уезде на Черниговщине в семье дьячка. Учился в Черниговской гимназии, откуда ушел служить дьяком в церковь села Понорницы, где ранее нес духовную службу его отец. В 1859 г. окончил семинарию и вновь вернулся в то же село. Печататься начал в 1854 г. в «Черниговских губернских ведомостях». Публиковал статьи по этнографии и украинскому фольклору и собственные стихотворения (с 1859 г.). Печатался в альманахе «Хата» и журнале «Основа». Его поэтические произведения высоко оценил П. Кулиш. Является автором поэтической легенды «Поганое поле» и повести из народной жизни: «Не так ждалося, да так склалося» (СПб., 1862).
После смерти жены расстригся, женился во второй раз и остаток жизни провел на хуторе Потетковском, принадлежавшем его второй супруге.
Три дороги («В чистім полі на роздоллі вітер завиває…» – Українська муза. Вип. 12. Київ, 1908. Стлб. 1230.
Три дороги («В чистом поле на раздолье ветер завывает…») – перевод сделан в 1916 г.
По изданию: Кирий П. М. Украинская муза: Переводы из классической антологии / ред. В. К. Чумаченко. – Краснодар: Экоинвест, 2016 г., с. 26 – 27.