Владимир Самийленко
Прасковья Кирий (переводчик)
Ридання душі
Бувають хвилини – душа стрепенеться
Від дум невгамовних, від клопоту дня,
І серце жаданням кипучим заб’ється,
Душа, мов та пташка із клітки, геть рветься,
І сум, і ридання її наповня.
І теє жадання якесь невимовне,
Неначе б хотілось все вгору летіть,
Де зорі червоні, де сяєво повне,
Де лиха немає, бідота не стогне,
Де нічого серцю боліть і щеміть.
Великий жаль душу тоді огортає
По загубленій давній її чистоті,
Як їй, мов дитині, здавалося раєм
Все боже створіння на світі безкраїм,
І люди вбачались, як в небі святі.
Їй жаль, що тепера усе їй немило,
Що гидко дивитись на людські діла,
Що віру у правду життя підломило,
Що серце тепера усе розлюбило,
Чому все кохання вона віддала.
Рыданье души
Бывают минуты – душа встрепенется
От дум беспокойных, от говора дня,
И сердце желаньем кипучим забьется,
Душа, словно птичка из клетки, все рвется,
И грусть, и рыданье волнует ее.
Невыразимое это желание:
Как будто бы хочется ввысь полететь,
Где звезды мерцают, простор и сиянье,
Туда, где не стонет людское страданье,
Где нечего сердцу стенать и болеть…
И грусть тогда душу, как ночь, обнимает
По дням невозвратным ее золотым,
Когда, как ребенку, казалось все раем,
Все божье созданье на свете без края,
И люди казались созданьем святым.
И жаль, что теперь уже все ей не мило,
Что больно смотреть на людские дела,
Что веру и правду всю жизнь надломила,
Что сердце теперь уже все разлюбило,
Чему всю любовь и всю силу она отдала.
И хочется вновь ей себя обновить,
Встряхнуть, как оковы, терзанье,
Чтоб веровать снова и снова любить
Могла она… Только уж счастью не быть:
Остались ей грусть, и тоска, и рыданье.
1916
Примечания В. К. Чумаченко
Владимир Иванович Самийленко (1864–1925)
Поэт, прозаик, драматург. Родился в местечке Сорочинцы Миргородского уезда на Полтавщине. Окончив полтавскую гимназию, поступил в Киевский университет, где изучал древние и новые иностранные языки. Два года служил на киевском телеграфе, редактировал черниговский «Земский сборник», служил на различных административных должностях в Екатеринодаре и Миргороде, затем полностью посвятил себя литературной и редакционно-издательской работе, сотрудничая с такими журналами и газетами, как «Громадська думка», «Шершень», «Рада» и др. В годы реакции работал нотариусом в Добрянке.
Первое стихотворение опубликовал в 1886 г. в журнале «Зоря». Первый сборник стихов «З поезій В. Самійленко» издан в Киеве в 1891 г. Предисловие ко второй книге «Україні» написал И. Франко, высоко оценивший его яркий оригинальный поэтический дар. Особенно удавались поэту сатирические стихи и произведения высокого гражданского звучания. В 1919 г. эмигрировал в Галичину, оккупированную поляками. В 1924 году вернулся в Киев, работал в издательстве художественной литературы. Перевел на украинский язык «Илиаду» Гомера, «Божественную комедию» Данте, пьесы Мольера, Бомарше, Франса, стихи Беранже, Байрона и др. Автор пьес «Маруся Чураївна» (1896), «У Гайхан-Бея» (1917), «Драма без горілки» (1895, не окончена) и др. Умер и похоронен в г. Боярка Киевской области.
Ридання душі («Бувають хвилини – душа стрепенеться…») – в «Украинской музе» данное стихотворение отсутствует, хотя творчеству В. Самийленко в хрестоматии отведено почетное место. Большой подборкой его стихов открывается седьмой выпуск издания. Очевидно, переводчицу не заинтересовала гражданская лирика, и она взяла для перевода лирическое стихотворение, впервые опубликованное в альманахе «Складка» (Харьков, 1887) и повторенное в сборнике «Україні».
Рыданье души («Бывают минуты – душа встрепенется…») – перевод выполнен в 1916 г.
По изданию: Кирий П. М. Украинская муза: Переводы из классической антологии / ред. В. К. Чумаченко. – Краснодар: Экоинвест, 2016 г., с. 52 – 53.