Начальная страница

МЫСЛЕННОЕ ДРЕВО

Мы делаем Украину – українською!

?

Владимир Самийленко

Прасковья Кирий (переводчик)

Ридання душі

Бувають хвилини – душа стрепенеться

Від дум невгамовних, від клопоту дня,

І серце жаданням кипучим заб’ється,

Душа, мов та пташка із клітки, геть рветься,

І сум, і ридання її наповня.

І теє жадання якесь невимовне,

Неначе б хотілось все вгору летіть,

Де зорі червоні, де сяєво повне,

Де лиха немає, бідота не стогне,

Де нічого серцю боліть і щеміть.

Великий жаль душу тоді огортає

По загубленій давній її чистоті,

Як їй, мов дитині, здавалося раєм

Все боже створіння на світі безкраїм,

І люди вбачались, як в небі святі.

Їй жаль, що тепера усе їй немило,

Що гидко дивитись на людські діла,

Що віру у правду життя підломило,

Що серце тепера усе розлюбило,

Чому все кохання вона віддала.

Рыданье души

Бывают минуты – душа встрепенется

От дум беспокойных, от говора дня,

И сердце желаньем кипучим забьется,

Душа, словно птичка из клетки, все рвется,

И грусть, и рыданье волнует ее.

Невыразимое это желание:

Как будто бы хочется ввысь полететь,

Где звезды мерцают, простор и сиянье,

Туда, где не стонет людское страданье,

Где нечего сердцу стенать и болеть…

И грусть тогда душу, как ночь, обнимает

По дням невозвратным ее золотым,

Когда, как ребенку, казалось все раем,

Все божье созданье на свете без края,

И люди казались созданьем святым.

И жаль, что теперь уже все ей не мило,

Что больно смотреть на людские дела,

Что веру и правду всю жизнь надломила,

Что сердце теперь уже все разлюбило,

Чему всю любовь и всю силу она отдала.

И хочется вновь ей себя обновить,

Встряхнуть, как оковы, терзанье,

Чтоб веровать снова и снова любить

Могла она… Только уж счастью не быть:

Остались ей грусть, и тоска, и рыданье.

1916


Примечания В. К. Чумаченко

Владимир Иванович Самийленко (1864–1925)

Поэт, прозаик, драматург. Родился в местечке Сорочинцы Миргородского уезда на Полтавщине. Окончив полтавскую гимназию, поступил в Киевский университет, где изучал древние и новые иностранные языки. Два года служил на киевском телеграфе, редактировал черниговский «Земский сборник», служил на различных административных должностях в Екатеринодаре и Миргороде, затем полностью посвятил себя литературной и редакционно-издательской работе, сотрудничая с такими журналами и газетами, как «Громадська думка», «Шершень», «Рада» и др. В годы реакции работал нотариусом в Добрянке.

Первое стихотворение опубликовал в 1886 г. в журнале «Зоря». Первый сборник стихов «З поезій В. Самійленко» издан в Киеве в 1891 г. Предисловие ко второй книге «Україні» написал И. Франко, высоко оценивший его яркий оригинальный поэтический дар. Особенно удавались поэту сатирические стихи и произведения высокого гражданского звучания. В 1919 г. эмигрировал в Галичину, оккупированную поляками. В 1924 году вернулся в Киев, работал в издательстве художественной литературы. Перевел на украинский язык «Илиаду» Гомера, «Божественную комедию» Данте, пьесы Мольера, Бомарше, Франса, стихи Беранже, Байрона и др. Автор пьес «Маруся Чураївна» (1896), «У Гайхан-Бея» (1917), «Драма без горілки» (1895, не окончена) и др. Умер и похоронен в г. Боярка Киевской области.

Ридання душі («Бувають хвилини – душа стрепенеться…») – в «Украинской музе» данное стихотворение отсутствует, хотя творчеству В. Самийленко в хрестоматии отведено почетное место. Большой подборкой его стихов открывается седьмой выпуск издания. Очевидно, переводчицу не заинтересовала гражданская лирика, и она взяла для перевода лирическое стихотворение, впервые опубликованное в альманахе «Складка» (Харьков, 1887) и повторенное в сборнике «Україні».

Рыданье души («Бывают минуты – душа встрепенется…») – перевод выполнен в 1916 г.

По изданию: Кирий П. М. Украинская муза: Переводы из классической антологии / ред. В. К. Чумаченко. – Краснодар: Экоинвест, 2016 г., с. 52 – 53.