Степан Руданский
Прасковья Кирий (переводчик)
Ні зле, ні добре
– Здоров, брате!
– А здоров!
– Що ж ти так змінився?
– А не дивно, брате мій,
Бо я оженився!
– Слава Богу! – каже той.
– Ні! Не слава Богу:
Моя жінка і бридка,
І крива на ногу.
– То зле, брате! – каже той.
– Ба, ні, не зле, брате!
Бо за нею я, як чорт,
Зробився багатий:
Славну хату збудував,
Ходив у дорогу…
– Слава Богу! – каже той.
– Ні, не слава Богу.
Воли згинули в Криму.
Додому вернувся –
Аж тут хата у вогні, –
І хати позбувся…
– То зле! – каже.
– Ні, не зле!
Як хата горіла,
То і жінка там моя
В вогні околіла.
Ни худо, ни добро
– Здравствуй, братец!
– А, здорово!
– Что так изменился?
– И не диво, братец мой,
Ведь я же женился.
– Слава богу! – молвил тот.
– Нет, не слава богу:
Моя жена некрасива
И крива на ногу.
– То зло, братец! – молвит тот.
– Нет, не зло, брат!
Так как с нею я, как черт,
Сделался богат!
Сделал славную избу,
Ездил я в дорогу…
– Слава богу! – молвит тот.
– Нет, не слава богу:
Волы сгинули в Крыму,
Домой возвратился, –
Все добро мое в огне,
И избы лишился.
– То зло, братец!
Нет, не зло:
Как изба горела,
В огне этом и жена
Моя околела.
1915
Примечания В. К. Чумаченко
Степан Васильевич Руданский (1834–1873)
Поэт, переводчик. Родился в семье священника в с. Хомутинцы на Винничине. Учился в духовной школе и Каменец-Подольской духовной семинарии, но не захотел повторить судьбу своих предков. Дальнейшая учеба в Медицинско-хирургической академии в Петербурге стала самым тяжелым испытанием всей его жизни, так как разгневанный отец отказал ему во всякой поддержке. Годы лишений сказались на здоровье, поэт заболел чахоткой и умер в Ялте, где служил врачом.
Записыванием фольклора (песен, анекдотов) и сочинением стихов Степан Васильевич занялся еще в семинарии. Первые публикации относятся к 1859 г. Публиковался в журналах «Русский Мир», «Основа», «Правда». Помимо написания оригинальных произведений, перевел на украинский язык «Слово о полку Игореве», «Илиаду», стихи Лермонтова и Гейне.
Ні зле, ні добре («– Здоров, брате!..») – Українська муза. Вип. 3. Київ, 1908. Стлб. 293.
Ни худо, ни добро («– Здравствуй, братец!..») – перевод сделан в 1915 г.
По изданию: Кирий П. М. Украинская муза: Переводы из классической антологии / ред. В. К. Чумаченко. – Краснодар: Экоинвест, 2016 г., с. 28 – 30.