Начальная страница

МЫСЛЕННОЕ ДРЕВО

Мы делаем Украину – українською!

?

Сергей Мартос

Прасковья Кирий (переводчик)

З прожитого

(А. С. Н…ні)

Та ніч була вся повна чарів,

Та ніч була, мов темний ліс,

В ту ніч останній час ударив,

Та ніч була кровавих сліз.

Ту ніч до смерті не забуду:

В ту ніч тебе я покохав;

Ту ніч я проклинати буду…

В ту ніч себе я проклинав…

В ту ніч мене ти полюбила,

В ту ніч ти плачучи пішла…

В ту ніч ти щастя отруїла,

Його й для себе не знайшла.

Из прожитого

Та ночь полна очарований,

Та ночь была, как темный лес,

В ту ночь пробил последний час свиданий,

Та ночь была кровавых слез.

Ту ночь до смерти не забуду;

В ту ночь тебя я полюбил,

Ту ночь я ненавидеть буду…

В ту ночь я проклинал, что жил…

В ту ночь меня ты полюбила,

В ту ночь рыдая ты ушла…

Мое ты счастье отравила,

Но и себе ведь не нашла.

1914


Примечания В. К. Чумаченко

Сергей Петрович Мартос (1865–1911)

Поэт, прозаик. Родился в селе Иванивка Лохвицкого уезда Полтавской губернии в семье потомков запорожских казаков. Его отец на собственные средства издал в 1840 г. «Кобзарь» Т. Г. Шевченко. Не окончив обучение в полтавской гимназии, ушел служить на торговом флоте. После тяжелой болезни ослеп. В 1903 г. издал сборник стихов «Думи і пісні сліпого». Сборник прозы «Бажання отца діакона» появился в 1906 г. Отдельные стихи публиковались в сборнике «Розвага», журналах «Літературно-науковий вістник» и «Рідний край». Похоронен в селе Вой-нивка на Полтавщине.

З прожитого («Та ніч була вся повна чарів…») – Українська муза. Вип. 9. Київ, 1908. Стлб. 1036–1037.

Из прожитого («Та ночь была полна очарований…») – перевод сделан в 1914 г.

По изданию: Кирий П. М. Украинская муза: Переводы из классической антологии / ред. В. К. Чумаченко. – Краснодар: Экоинвест, 2016 г., с. 48 – 49.