Амвросий Метлинский
Прасковья Кирий (переводчик)
Буря
Буря виє, завиває
І сосновий бір тріщить,
В хмарах блискавка палає
Грім за громом грюкотить;
То, як уголь, ніч счорніє,
То, як кров, зачервоніє.
Дніпр клекоче, стогне, плаче,
Гриву сивую трясе;
Він реве й на камінь скаче,
Камінь рве, гризе, несе…
Грім що гримне, в беріг гряне,
З пущі полум’я прогляне.
Запалало і стемніло,
Застогнало в небесах;
Дощ линув… Загомоніло
На горах, полях, в лісах,
І з дощами та з громами
Дніпр реве між берегами.
Буря
Буря воет, завывает,
И сосновый бор трещит…
В тучах молния пылает,
Гром за громом грохотит.
Стонет Днепр, шумит и плачет,
Гривой сивою трясет;
Он ревет, о скалы бьется,
Отрывает их… несет…
Гром, что грянет, – в брег ударит,
Пламя из леса проглянет.
Запылало… потемнело…
Застонало в небесах.
Дождь полил, заговорило
На полях, лесах, горах.
И с дождями, и с громами
Днепр шумит меж берегами.
Примечания В. К. Чумаченко
Амвросий Лукьянович Метлинский (1814–1870)
Этнограф, поэт, переводчик. Родился в селе Сары Гадячского уезда на Полтавщине в семье священника. Окончил Харьковский университет, в котором остался преподавать. Защитил магистерскую («О сущности цивилизации и значении ее элементов») и докторскую («Взгляд на историческое развитие теории прозы и поэзии») диссертации.
В университете Метлинский увлекся идеями украинофильства и народной поэзией. В 1839 г. под псевдонимом «Амвросий Могила» издал сборник собственных стихотворений «Думки, пісні та ще дещо». Метлинский входит в число адресатов двух писем атамана Черноморского казачьего войска Я. Г. Кухаренко, адресованных харьковским писателям-романтикам (1844). Собранные им при помощи друзей образцы народной поэзии легли в основу сборника «Народные южнорусские песни» (1854). В сборник вошло пять песен черноморских казаков, записанных кубанским казачьим литератором генералом Василием Степановичем Вареником. Метлинский охотно переводил славянских поэтов. В последние годы жизни Амвросий Лукьянович страдал от депрессии, во время очередного приступа застрелился.
Буря («Буря виє, завиває…») – «Українська муза». Вип. 1. 1908. Київ. Стлб. 125. Стихотворение является фрагментом, началом баллады «Смерть бандуриста».
Буря («Буря воет, завывает…») – это единственный обнаруженный нами напечатанный перевод Прасковьи Кирий. Он был опубликован в газете «Кубанский курьер» (1913, 29 янв.) без указания на авторство А. Л. Метлинского, но с подзаголовком «с украинского».
По изданию: Кирий П. М. Украинская муза: Переводы из классической антологии / ред. В. К. Чумаченко. – Краснодар: Экоинвест, 2016 г., с. 19 – 20.