Начальная страница

МЫСЛЕННОЕ ДРЕВО

Мы делаем Украину – українською!

?

Яков Щоголев

Прасковья Кирий (переводчик)

Ткач

Бережно зняв я з верстату основу,

Людям роботу розніс і роздав, –

То ж мій спочинок, теперечки знову

Берди направив, нитки наснував.

От і роблю я. Застукала ляда,

Бігає човник відтіль і відсіль…

Човник і ляда – ткачеві порада;

Берди і цівки – ви хліб мій і сіль!

Добре багатому: він, коли схоче,

Знайде початок роботі й кінець;

В хаті ж у бідного ляда стукоче,

Поки до дна догорить каганець.

Вчіться ви, дітки, у мене робити;

Вивчитесь – будете добрі ткачі;

Дасть вам верстат ваш і їсти, і пити,

Тільки ж робіть ви і вдень, і вночі!

Схочете спати, – а лихо присниться,

З ліжка зжене вас воно до зорі;

Ляжте ж тихенько та спіть, поки спиться,

Спіть, мої діти, в теплі та в добрі!

От і заснули по лавках хлоп’ята;

Крикнув цвіркун, догоря каганець;

Трохи притихло; побільшала хата;

Швидко вже буде й роботі кінець.

Швидко, а все-таки стукає ляда,

Бігає човник відтіль і відсіль…

Човник і ляда – ткачеві порада;

Берди і цівки, ви – хліб його й сіль.

Ткач

Бережно снял с верстака я основу,

Людям работу разнес и раздал, –

Вот мой и отдых, теперь же я снова

Верстак свой направил, нитки насновал.

Вот и работаю я, застучал мой станок,

Забегал челнок мой сюда и туда,

Ткачу ведь вся помощь – верстак и челнок,

Верстак мой и шпульки – мне соль и еда.

Богатый захочет, то ляжет и спит,

Работать ленится, он так уж привык,

У бедного ж в хате верстак все стучит,

Покуда до дна не сгорает ночник.

Учитесь вы, детки, работать – то честь,

Научитесь – будете все вы ткачи,

Даст вам верстак и поесть, и попить,

Только работать должны и в ночи.

Захочется спать вам, а горе приснится,

С постели вас сгонит оно до рассвета,

Ложитесь и спите, покуда вам спится,

Покуда теплом да приветом согреты.

Вот и уснули по скамьям ребята,

Крикнул сверчок, догорел уж ночник,

Немного замолкла, просторнее хата,

И ткач головой над работой поник.

Поник, а стучит снова в хате станок,

И бегает снова челнок и сюда, и туда,

Ткачу вся отрада – верстак да челнок,

Станок же и шпульки – то соль и еда.


Примечания В. К. Чумаченко

Яков Иванович Щоголев (1823–1898)

Поэт. Родился в городе Ахтырка на Харьковщине в небогатой дворянской семье. Окончив гимназию, продолжил образование на историко-филологическом факультете Харьковского университета. Служил мелким чиновником в различных городских ведомствах. В 1871 г. вышел в отставку.

Как поэт формировался под влиянием харьковской школы романтиков. Поддерживал дружеские связи с кубанским писателем В. С. Вареником, которому посвятил стихотворение «Могила», впервые опубликованное во второй части харьковского сборника «Молодик» (1843). Советские исследователи причисли его к реакционному крылу романтизма, называя его то либералом, то консерватором, признавая, однако, присущее ему высокое поэтическое мастерство, яркую образность и мелодичность его стихов, богатство языка. Первый сборник стихов «Ворскло. Лірна поезія» вышел в 1883 г. Похоронен в Харькове.

Ткач («Бережно зняв я з верстату основу…») – Українська муза. Вип. 2. Київ, 1908. Стлб. 228–229. Впервые было опубликовано в первой части украинского альманаха «Рада» (К., 1883).

Ткач («Бережно снял с верстака я основу…») – дата перевода неизвестна.

По изданию: Кирий П. М. Украинская муза: Переводы из классической антологии / ред. В. К. Чумаченко. – Краснодар: Экоинвест, 2016 г., с. 40 – 42.