Надежда Кибальчич
Прасковья Кирий (переводчик)
З тюремних мотивів
Із нашої муки, із нашого горя,
Хвороби й неволі
Згортується сила, що лихо поборе
Для кращої долі.
Мені оця думка немов одчиняє
Замкнутії двері,
Мені оця думка журбу розганяє,
Що владна тепера.
Мені оця думка все втішне говоре…
Й мені так здається,
Що з нашої муки, із нашого горя
Та воля скується.
Из тюремных мотивов
Из наших мук, из нашего горя,
Болезни, неволи
Закаляется сила, что горе поборет
Для счастья и воли.
И мне эта дума как бы открывает
Замкнутую дверь,
И мне эта дума печаль отгоняет,
Что властна теперь.
И мне эти думы все радость несут,
И так мне сдается,
Что горе и муки все цепи порвут,
И воля скуется.
Примечания В. К. Чумаченко
Надежда Константиновна Кибальчич (1878–1914)
Поэтесса, автор новелл и миниатюр в прозе, переводчица с итальянского, немецкого и французского языков, детская писательница. Родилась в небогатой дворянской семье в селе Ясногород на Житомирщине. Ее мать была украинской писательницей Наталкой-Полтавкой (Н. М. Кибальчич). Дед М. Т. Симонов (М. Номис), в полтавском имении которого она часто гостила летом, – знаменитый украинский этнограф и фольклорист. А крестной матерью стала писательница Ганна Барвинок.
Окончила Лубенскую гимназию. Вопреки воле матери в 16 лет вышла замуж за врача Козловского. Болезнь мужа (туберкулез) вынудила супругов около пяти лет жить в Италии и Австрии. Вернувшись, поселилась на Киевщине, в селе Триполье. Печаталась с 1899 г. в «Літературно-науковому вістнику», в журналах и альманахах: «Будучність», «Молода Україна», «Рідний край», «З-над хмар і з долин», «Акорди», «Багаття», «З неволі», «За красою», «Розвага», «Досвітні огні». В 1913 г. вышел отдельный сборник «Поезії». В следующем году читатель познакомился с ее прозаическими произведениями: «Пропащі сестри», «Злочинець», «Останні».
Дружила и переписывалась с Лесей Украинкой и Иваном Франко, опубликовала свои воспоминания о Б. Гринченко (1910). После смерти горячо любимого мужа покончила жизнь самоубийством.
З тюремних мотивів («Із нашої муки, із нашого горя…») – Українська муза. Вип. 9. Київ, 1908. Стлб. 932–933.
Из тюремных мотивов («Из наших мук, из нашего горя…») – дата перевода неизвестна.
По изданию: Кирий П. М. Украинская муза: Переводы из классической антологии / ред. В. К. Чумаченко. – Краснодар: Экоинвест, 2016 г., с. 46 – 47.