Степ
Н. А. Маркевич
Степ широкий, степ обширный!
С первым голосом весны
По тебе Украйны мирной
Гордо скачут табуны.
Над тобой плывёт высоко
Солнце знойною тропой;
И склоняясь там, далёко
Небо обнялось с тобой.
Нет ли следа человека?
Нет его! Тут всё молчит,
Тут отныне и довека
Только ветер лишь шумит.
Нет ли где пустынной ивы?
Нет её! Один ковыль,
И вихряные порывы
Вьют над ним столбами пыль.
Лишь пестреет в поле чистом
Степовых зверьков семья,
Лишь ползёт в траве со свистом
Грудью скользкою змея.
Но нигде другой преграды
Нет ни мыслям, ни очам.
Не упрутся далью взгляды,
Здесь исчезло слово там.
Там… Где там? Всё бесконечность,
Всё пространство без брегов.
Степ Украйны – это вечность,
Это чувство, мысль без слов.
Необъятно благородна
Так украинская кровь;
Так безбрежна и свободна
Сердца чистого любовь!
Примечания Н. А. Маркевича
Воображение читателя не должно пугаться при слове степи: это не те пространства безбрежные, где нет ни воды, ни зелени, а где только один песок, который движется, являя из себя горы разнообразные и непостоянные.
У нас путников не засыпает ветер жарким песком. У нас это слово означает бесконечное пространство зелени, произведённой рукой природы украинской для украински табунов. Иностранцы, даже жители полудённой Франции и Швейцарии, не могут смотреть без восхищения на эти необозримые луга, где, кажется, никогда не оставляла следов нога человеческая.
Чувство на таких степах то же самое, что и на вершинах гор: кажется, отделяется от смертных, кажется, ищет границ беспредельности. Об них можно сказать путнику словами «Странника» Шиллерова, в его «Die Grösse der Welt»:
Steh! du segelst – vor dir Unendlichkeit.
Мицкевич в своих «Крымских сонетах» описал восхитительно эти степа:
Плыву в пространстве я
Сухого океана…
Иногда встречаются ряды холмов или уединённый курган, остатки войн и прежних набегов, с которых теперь пастухи стерегут табуны и стада свои. С такого возвышения ещё приятнее смотреть на степь.
Многие из посетителей восхищаются этим совершенно, видя с другой точки степи наши: «Сколько тысяч можно откормить здесь рогатого скота, – говорят они, – на убой для Москвы или Петербурга».
Теперь не ради читателей, на для ценителей русского слова и покровителей нашей матушки грамматики должен я сделать ещё одно примечание. Я поставил слово степ в мужском роде, следуя нашему малороссийскому обычаю разделять значения двух слов – степ и степь. Первое мы принимаем как название обширного пространства безлесного, годного для пастбищ, второе как пространство песчаное и безводное.
Следует знать, что в украинском языке степ – мужского рода, тогда как в русском степь – женского рода. То есть имеем украинизм в русском тексте.
«» – стихотворение Ф. Шиллера. Название его обычно переводится как «Беспредельность». Процитированная строка в переводе А. М. Струговщикова звучит:
Тщетный порыв! Пред тобой бесконечность!
Плыву в пространстве я – первая строка сонета «Аккерманские степи».
По изданию: Маркевич Н. А. Украинские мелодии. – М.: 1831 г., кн. 2, с. 46 – 47 (текст), 122 – 124 (примечания)