«Як в сумерки вечірній дзвін...»
Прасковья Кирий (переводчик)
Як в сумерки вечірній дзвін
Під темний вечір сумно дзвоне,
Як з вітром в полі плаче він,
А у діброві тяжко стогне,
Тоді душа моя болить,
Від смути плачу по невірній,
А думка все туди летить,
Де вперш почув я дзвін вечірній,
Де вперше так я полюбив
Поля привольні та діброви,
Де вперше світ і радість вздрів
Та карі очі й чорні брови!
Проснеться все в душі тоді,
Вечірній дзвін усе розбуде;
Сльоза проб’є, і від нудьги
Душа всі радості забуде.
О! Тяжкий, дзвоне, твій привіт
Тому, хто милого не має;
Душа болить, і меркне світ,
А серце гірше заниває.
* * *
Когда вечерний тихий звон
Под темный вечер грустно звонит,
Когда рыдает в поле он
И тяжело в дубраве стонет, –
Тогда душа моя болит,
От грусти плачу по неверной,
А дума все туда летит –
Где я услышал звон вечерний,
Где в первый раз я полюбил
Дубравы говор, низы, ночи,
Где в первый раз увидел я,
Как солнце свет, девичьи очи.
Проснется все в душе тогда,
Вечерний звон все, все разбудит, –
Слеза пробьет, а от тоски
Душа все радости забудет…
Тяжел, о звон, мне твой привет.
Тяжел, кто милой не имеет!
Душа болит, и меркнет свет,
А сердце горче плачет, млеет.
1915
Примечания В. К. Чумаченко
«Як в сумерки вечірній дзвін…» – Українська муза. Вип. 2. Київ, 1908. Стлб. 179. Впервые опубликовано в «Южном русском сборнике» А. Метлинского (1848).
«Когда вечерний тихий звон…» – перевод сделан в 1915 г.
По изданию: Кирий П. М. Украинская муза: Переводы из классической антологии / ред. В. К. Чумаченко. – Краснодар: Экоинвест, 2016 г., с. 21 – 22.