Начальная страница

МЫСЛЕННОЕ ДРЕВО

Мы делаем Украину – українською!

?

Борцям

Прасковья Кирий (переводчик)

Я не бачив вас у вічі

І ніколи вас не чув,

Але серцем і думками

З вами всюди й завше був.

З вами був я, не як рівня,

Не товариш бойовий,

А як брат ваш, брат підбитий,

Та душею ще живий.

Бо я зріс і жив у пітьмі,

Все життя я жив у ній,

І зів’яв я, і знесилів

У проклятій пітьмі тій!

І не можу я боротись…

Тільки можу я співать,

Можу щиро словом правди

Справді смілих прославлять.

Вам спліта такії лаври

Наша збурена доба,

Бо то ви у їй зробили

Громадянина з раба.

Так прийміть же і од мене

Од співця, борці, привіт:

Хай живе народня воля!

Хай скориться їй весь світ!..

Борцам

Я не видел вас в глаза

И не слышал никогда,

Но мечтами и душою

С вами был везде, всегда.

С вами был я не как равный,

Как товарищ боевой,

А как брат ваш, брат побитый,

Но душой еще живой.

Вырос я и жил во тьме,

Я всю жизнь во тьме прожил,

И увял я, обессилел,

Навсегда лишился сил.

Я бороться не могу…

Только песни составлять

И сердечно словом правды

Крепких духом прославлять.

Вам плести таким лавры,

Наше время – не судьба.

Так как сами вы создали

Гражданина из раба.

Так примите ж от меня,

От певца, борцы, привет.

Пусть живет народа воля!

Пусть корится ей весь свет.

1914


Примечания В. К. Чумаченко

Борцям («Я не бачив вас у вічі…») – Українська муза. Вип. 9. Київ, 1908. Стлб. 887–888.

Борцам («Я не видел вас в глаза…») – перевод сделан в 1914 г.

По изданию: Кирий П. М. Украинская муза: Переводы из классической антологии / ред. В. К. Чумаченко. – Краснодар: Экоинвест, 2016 г., с. 43 – 44.