Борцям
Прасковья Кирий (переводчик)
Я не бачив вас у вічі
І ніколи вас не чув,
Але серцем і думками
З вами всюди й завше був.
З вами був я, не як рівня,
Не товариш бойовий,
А як брат ваш, брат підбитий,
Та душею ще живий.
Бо я зріс і жив у пітьмі,
Все життя я жив у ній,
І зів’яв я, і знесилів
У проклятій пітьмі тій!
І не можу я боротись…
Тільки можу я співать,
Можу щиро словом правди
Справді смілих прославлять.
Вам спліта такії лаври
Наша збурена доба,
Бо то ви у їй зробили
Громадянина з раба.
Так прийміть же і од мене
Од співця, борці, привіт:
Хай живе народня воля!
Хай скориться їй весь світ!..
Борцам
Я не видел вас в глаза
И не слышал никогда,
Но мечтами и душою
С вами был везде, всегда.
С вами был я не как равный,
Как товарищ боевой,
А как брат ваш, брат побитый,
Но душой еще живой.
Вырос я и жил во тьме,
Я всю жизнь во тьме прожил,
И увял я, обессилел,
Навсегда лишился сил.
Я бороться не могу…
Только песни составлять
И сердечно словом правды
Крепких духом прославлять.
Вам плести таким лавры,
Наше время – не судьба.
Так как сами вы создали
Гражданина из раба.
Так примите ж от меня,
От певца, борцы, привет.
Пусть живет народа воля!
Пусть корится ей весь свет.
1914
Примечания В. К. Чумаченко
Борцям («Я не бачив вас у вічі…») – Українська муза. Вип. 9. Київ, 1908. Стлб. 887–888.
Борцам («Я не видел вас в глаза…») – перевод сделан в 1914 г.
По изданию: Кирий П. М. Украинская муза: Переводы из классической антологии / ред. В. К. Чумаченко. – Краснодар: Экоинвест, 2016 г., с. 43 – 44.