«Єм, братя, за чару...»
Юрій Федькович
Єм, братя, за чару:
Во здравє, во честь господару! -
Во здравє! Во честь!
Весело ’му бисть!
Веселий ’му світ
На многая літ!…
І єго сопруга!
Да ревне возлюбят друг друга!
Да дружня любов,
Госпоже, с тобов,
Як райская віть
На многая літ!…
А всі твої чада –
Блаженна лоза винограда!
Як той виноград
Будь весел, будь рад!
Як утренний світ
На многая літ!…
Примітки
Сю пісню переслав д. Кудерна з Путилова виділови Руської Бесіди в Чернівцях, переписану своєю рукою латинськими буквами з ось якою увагою:
Die Strophen werden zuerst solo womöglich von einem Baritonisten gesungen, worauf nach jeder Strophe der Chor mit dem «Wo zdrawie» u s. w. einfällt. Obiges wurde von Fedkowicz gelegenheitlich der Taufe meines Sohnes Michael im Oktober 1874 aus dem Stegreife gedichtet. Kudernа. [Ці вірші співаються баритоном соло, після кожної строфи хор співає «Во здравіє». Цей твір Федькович декламував експромтом у жовтні 1874 р. на хрещенні мого сина Міхаєля. Кудерна.]
Подається за виданням: Писання Осипа Юрія Федьковича. Перше повне і критичне видання. Том 1. Поезії / З перводруків і автографів зібрав, упорядкував і пояснення додав д-р Іван Франко. – Льв.: друкарня Наукового товариства ім. Шевченка, 1902 р., с. 553, 707.