Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

Короледвірськая рукопись

В. Ганка,
переклад М. Шашкевича


Примітки Ю. Романчука

Подається за виданням: Твори Маркіяна Шашкевича і Якова Головацького, з додатком творів Івана Вагилевича і Тимка Падури / ред. Ю. Романчук. – Льв. : Просвіта, 1913 р., с. 46 – 85.

Примітки М. Л. Гончарука

М. Шашкевич перший з українських письменників звернувся до перекладу «Краледворського рукопису», який він вважав оригінальною пам’яткою давньої чеської поезії. Над перекладами із цієї збірки він працював понад десять років, починаючи з 1830-х років, і переклав із неї 14 окремих творів.

Чотири пісні із Краледворського рукопису» («Китиця», «Олень», «Лишена», «Зозуля») за життя поета були вперше надруковані в альманасі «Русалка Дністровая», с. 109 – 111, під заголовком «Із чеської «Короледворської рукописі». Ще один переклад під назвою «Рожа» вперше був надрукований чеською транскрипцією 1838 р. у празькому журналі «Casopis ćeskeho Museum» (№ 3, с. 399). Інші переклади із «Краледворського рукопису» побачили світ тільки на початку XX ст. (див.: ЗНТШ, 1905, тт. 65, 68). Більшість перекладів за автографами, які зберігалися в родинному архіві І. І. Срезневського, надрукував М. Возняк у вид.: Писання Маркіяна Шашкевича.

Подається за виданням: Українські поети-романтики – К.: Наукова думка, 1987 р., с. 556.