Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

Договір 1380 р.

Текст (публікація В. Талаха) Переклад В. Талаха Текст (публікація О. Джанова) Переклад О. Джанова
1 In nome de Dee posselo ese. Amen. В ім’я Господнє нехай буде так. Амінь. (699) In nome de dee posselo esse amen . (702) Именем Бога, да будет это, аминь.
2 Cum … de lo imperao Jharcasso segno, quando elo fo mandao per segno in Solcati e de lo povo de la ysora de Sorcati, per cercare la amistay e lo amo que la amistay che li Franchi cunachi avean con li imperaoy per li tempi passay … З ласки імператора пан Черкас, коли він був призначений паном до Солхата і народу області Солхата, щоб зміцнити дружбу та любов, яку дружбу франки-гості мали з імператорами за часів минулих, Cum [la graci]a de lo Imperao , Iharcasso segno , quando elo fo mandao per segno | in Solcati , e de lo pouo de la ysora de Sorcati per acresce la amis[t]ay e lo amo , quela amistay che | li franchi conachi aueam cum li Imperaoy per li [tem]pi passay, Милостью императора, Чаркасс бей, когда он был послан повелевать Солхатом и народом острова Солхата, ради укрепления дружбы и любви, каковая дружба была между франками-кунаками и императорами в прежние времена;
3 … … lo Zicho fa lo comandamiento de lo imperao, e como meso de lo imperao, e como so mesaggo vegnando cum lo paysam de lo imperao, a nome de lo imperao, e a so nome si como segno de Sorcati, da unna parte, … Зіх виконав наказ імператора, і коли посол імператора, і коли його послання прибуло з пайзою імператора, від імені імператора і від свого імені як пана Солхата, з одного боку, voiando lo zicho fa lo comandamento | de lo Imperao , questi pati e conuencioyn e[lo] a fay[to ,] che lo [segn]o zich[o], segno de Sorcati cum coman|damento de lo Imperao como meso de lo Imperao, e como s[o] mesaygo, [v]egnando cum lo paysam de | lo Imperao a nome de lo Imperao, e a so nome si como [s]egno de sorcati da vnna parte Зих, желая исполнить волю императора, заключил он эти договоры и соглашения. Господин Зих, волею императора, как господин Солхата, и как уполномоченный императора, и как его посланник, пришедший с пайзой императора, от имени императора и от своего имени как повелителя Солхата, с одной стороны.
4 Messe Janu da Bosco, consoro de Caffa e de tuti li Zenoyezi in lo imperio de Gazaria e de tuti li Zenoyezi chi habitan in quella, a nome de lo Grando Comun, e Messe Bernabo Rico, Theramo Pichinoto, sindichi e massay de lo comun in Caffa, con la comandamiento de lo Grande Comun, davante li conseie de Caffa, e cum … de queli, da l’altra parte, Мессір Джанон да Боско, консул Кафи та всіх генуезців у Монгольській державі, які в ній живуть, від імені Великої Громади, та мессір Бернабо Рісо, Терамо Пікіното, синдики та масарії громади Кафи, за наказом Великої Громади, перед радою Кафи і з її …, з іншого боку, Messe | Ianum da Bosco Consoro de Caffa, e de tuti li zenoeysi in lo Imperio de Gazaria , e de tuti li zeno|eysi chi habitam in quella, a nome de lo grand[e] Comun. E messe Bernabo Riço e Theramo | pichenoto Sindichi e massay de lo Comun in Caffa , cum [com]andamento de lo grande Comun | dauanti li conseie de Caffa e cum vor[e]ntay de quelli da l’atra parte. Мессир Джанноне да Боско, консул Каффы и всех генуэзцев в империи Газарии, и всех генуэзцев, которые проживают в ней, от имени Великой коммуны, и мессир Бернабо Рицци и Терамо Пикенотти, синдики и массарии коммуны в Каффе, от имени Великой коммуны перед [лицом] членов совета Каффы, и по воле их, с другой стороны.
5 am faito a nome de lo Grande Comun pati e si am zurao in questa magnera: уклали від імені Великої Громади домовленості та поклялися таким чином: pati am fayto, a nome de | lo grande Comun e si am zurao, in ques[ta m]aynera. Заключают они соглашения от лица Великой коммуны, и клянутся таким образом.
6 pati e convenzion am fayto che a questi pati contra ne anderan; домовленості та умови укладено, і всупереч цим домовленостям не чинити; pa[ti] e conuentioyn am fayto , che a questi pati | contra no anderam, Заключают они договора и соглашения, что не пойдут против этих соглашений.
7 a nome de lo imperao a lo segno Zicho pati eli fam e si se obligam e tutti li Franchi chi stam in Caffa e chi stam in le citay de la Grande Comun che tutti seran fide e leay a lo imperao, de lo so amigo amixi seran, de li soi inimixi inimixi seran; з паном Зіхом, (який діє) від імені імператора, укладено домовленості, і так зобов’язуються всі франки, які знаходяться в Кафі, і які знаходяться в містах Великої Громади, що всі будуть вірними та відданими імператорові, та його другу друзями будуть, а його недругам недругами будуть; a nome de lo Imperao, a lo s[e]gno [Z]icho [pati] eli fam e si se obligam, e tuti li franchi | chi stam in Caffa e chi stam in le Citay de lo grande Comun , che tuti seram fide e leay , a lo Imperao , | de lo so amigo amixi seram, de li soy Inimixi inimi[x]i seram, Они заключают соглашения и обязуются господину Зиху, представляющему императора, что все франки, которые живут в Каффе и в городах Великой коммуны, все будут верными и преданными императору, что они будут друзьями его друга и врагами их врагов,
8 e queli in le soe citay e in le soe castelle no recetaran li inimixi de lo imperao ni queli chi vozeran viso de lo imperao, e accresceram lo nome de lo imperao a tutto so paoe, como oli favo in lo tempo de li imperatoroy passay. і вони до своїх міст і до своїх фортець не прийматимуть недругів імператора, ані тих, хто гудитиме особу імператора, і звеличуватимуть ім’я імператора по всій своїй країні, як робили за часів імператорів минулих. e queli in le soe Citay e in le soe | castelle no receteram li Inimixi de lo Imperao, ni queli chi vozeram viso da lo Imperao, e accre|sceram lo nome de lo Imper[a]o a tuto so poey, c[o]m[o] eli (700) fauam in lo tempo de li Imperaoy passay. | и те, что в ее городах и крепостях не примут врагов императора, ни тех, кто отвернет лицо от императора, и будут возвеличивать имя императора со всей своей силой, как это было во времена прежних императоров
9 Anchora fan pati che (Titani) possan vegni in Caffa, che andando e vegnando homi de lo imperao a queli possan fa raxun. Крім того, уклали домовленості, що тітани зможуть увійти до Кафи, і коли до неї приходитимуть і йтимуть люди імператора, їх вони зможуть судити. Anchora fam pati. che Titayn possam vegni in Caffa , che andando e vegnando homi de lo Imperio , a queli | possam fa raxun . Еще, заключают соглашения, о том, что могут приходить в Каффу титамы, чтобы могли судить приходящих и уходящих людей императора.
10 Anchora messe lo consoro, сhe e aora e queli chi veran, a tuti raxun faran a queli chi sun habitan intre la confinnie de Caffa de che magnera eli sean. Крім того, мессір консул, який є зараз і ті, які будуть, здійснюватимуть увесь суд над тими, хто мешкає в межах Кафи,у тій спосіб, який є. Anchora messe lo consoro chi e aora , e queli chi verram, a tuti raxun | faram a queli chi sum habitay intra le confinnie de Caffa , de che maynera eli seam. Еще, мессир консул, который есть сейчас, и те, которые прибудут [после него], будут вершить суд всем тем, кто живет в пределах границ Каффы, какого бы происхождения они не были.
11 Anchora pati fam che in Caffa possa sta la comerha de lo imperao e possa prende lo comerho de lo imperao segundo le primere usansse. Крім того,укладено домовленості, що в Кафі може бути встановлений імператорський податок на торгівлю, і можна буде брати імператорський податок на торгівлю згідно з первинним звичаєм. Anchora | pati fam che in Caffa possa sta lo comeriha de lo Imperao , e posa prende lo comeriho de lo Imperao | segundo le prumere vsansse . Еще, заключают соглашения, что в Каффе может находиться коммеркиарий императора и взимать коммеркий императора, следуя изначальному обычаю.
12 Per parte de lo imperao lo segno Zicho e per soa parte, e si como segno de Sorcati se oblige a messe lo consoro e a li sindichi e a lo so conseio a nome de lo Grande Comun de Zenoa e de Caffa queli dixoyo casay li quai eran sotemixi e redenti a Sodaja quando lo comun pryse Sodaja, poa Mamai segno ge li leva per forsa, queli dixoto casay sean in la voluntary e payria de lo comun e de lo consoro, e sean franchi de lo imperio. З боку імператора пан Зіх, і зі свого боку як пан Солхата, зобов’язався мессірові консулу та синдикам і його раді, (що діють) від імені Великої Громади Генуї та Кафи, що вісімнадцять поселень, які були підпорядковані та належали до Солдайі, коли громада захопила Солдайю, а потім пан Мамай їх відібрав силоміць, що (ці) вісімнадцять поселень будуть у волі та владі громади та консула, та будуть вільні від держави. Per parte de lo Imperao , lo Segno Zicho, e per soa parte e si como segno | de Sorcati, Se obliga, A messe lo Consor[o], e a li Sindichi , e a lo so conseio, a nome de lo grande | comun de Zenoa, e de Caffa, queli dixoto casay , li quay eram sotemixi e rendenti a Sodaya | quando lo Comun preyse Sodaya, poa Mamay segno ge li leua per forsa , queli dixoto Casay seam| in la voluntay e bayria de lo Comun e de lo Consoro , e seam franchi da lo Imperio. От имени императора, господин Зих, и со своей стороны, как повелитель Сорката, обязуется мессиру консулу и синдикам и его совету, [и в их лице] Великой коммуне Генуи и Каффы, те восемнадцать казалий, которые подчинялись и были переданы Солдайе, когда коммуна заняла Солдайю, а позднее господин Мамай отобрал силой, те восемнадцать казалий отдать во власть и управление коммуны и консула, и что будут [они] свободными от империи.
13 Semeieyoenta la Gotia, co li soy casay e cum lo so povo, li cuay sum cristiani, da lo Cembaro fim in Sodaya, sea de lo Grande Comun, et sean franchi li sovrascriti casay, lo povo cum li soy terren cum li sue aygue. Jharcasso segno a la Grande Comun ch’a donao, e pato elo a fayto et a zurao che in queste parole elo no contradira. Подібним же чином Готія зі своїми поселеннями і зі своїм народом, який є християнами, від Чембало до Солдайі, будуть Великої Громади, і будуть вільні вищезазначені поселення, їх народ зі своїми землями та водами. Пан Черкас віддав їх Великій Громаді, і уклав про це домовленості, і поклявся, що не суперечитиме цим словам. Seme|ieyuementi la Gotia , cum li soy casay , e cum lo so pouo li quay sum xpistiayn , da lo Cembaro fim in | Sodaya Sea de lo grande comun , e seam franchi li sourascriti casay , lo pouo cum li soy | terren cum le soe aygoe . Iharcasso segno a lo grande comun elo a donao , e pato elo a fayto e a | zurao che in queste parole elo no contradira. Таким же образом Готия со своими казалиями, со своими людьми, которые суть христиане, от Чембало до [области] Солдайи да будут [принадлежать] Великой коммуне, и да будут свободными вышеуказанные казалии со своими людьми, со своей землей и своими водами. Чаркасс бей Великой коммуне пожаловал их и соглашается и клянется он, что не нарушит он этих слов
14 Anchora se oblige lo Zicho segno che chi se spaiha per Zenoveyse in li terren de lo imperao, possa semena, lo so bestiam, le soe massarie possan anda … de lo imperao e paga lambar Також зобов’язався пан Зіх, що той, кого визнають генуезцем на землях імператора, може сіяти, та його худоба, і його служники зможуть ходити по землі імператора, і нехай платить податок на овець. E anchora se obliga lo Zicho segno , che chi se | spaiha per Zenoeyse , In li terren de lo Imperao possa semena , lo so bestiame , le soe massarie, | possam Anda, l’ambar de lo Imperao eli paga deiam. (703) И еще, обязывается Зих бей, что тот, кто является генуэзцем, может сеять на земле императора, и могут приходить со своим скотом и своим имуществом, [но] амбар императорский они должны заплатить.
15 E anchora tuti mercanti chi vam e venen seam seguri su lo terren de lo imperao, e a queli no se renovera usanssa nova. І також всі купці, які прибувають і відбувають, нехай будуть у безпеці на землях імператора, і щодо них не встановлюватимуться нові звичаї. E anchora tuti mercanti chi vam e vennem | seam seguri sum lo terren de lo Impera[o ,] e a queli [no] se renouera vsanssa noua. И еще, все торговцы, которые приходят и уходят, да будут в безопасности на земле императора, и к ним не применится новый обычай.
16 Anchora schavo ni schava se eli fuziram de Sorcati in Caffa, e de Caffa in Sorchati, queli tai se deiam rende, otra trentacinque asperi no troveura atromente no se prenda. І також раба чи рабиню, які втечуть із Солхата до Кафи, і з Кафи до Солхата, таких мають віддати, і крім тридцяти п’яти аспрів за працю нічого іншого не береться. Anchora | Sihauo ni sihaua, se eli fuziram de Sorchati in Caffa , e de Caffa in Sorchati, queli | tay se deiam rende , otra (701) trentacinque asperi de troueura atromente no se prenda . И еще, если раб или рабыня убегут из Солхата в Каффу и[ли] из Каффы в Солхат, те должны быть возвращены. Больше тридцати пяти аспров вознаграждения за находку не берется иного.
17 Anchora se lo Canlucho a question o a demanda alccuna cossa da lo Zenoyse, la raxun faca messe lo consoro segundo la soa raxun. І також якщо ханлук має питання або вимогу в якійсь справі до генуезця, рішення виносить мессір консул на свій розсуд. Anchora | se lo canlucho , a , questiun, o a demanda alcunna cossa da lo zenoyse , la raxun faça messe | lo consoro segundo la soa raxun. Еще, если ханский подданный имеет спор или требует чего-либо от генуэзца, да вершит суд мессир консул, следуя своему закону,
18 E la raxun de lo Canlucho Jharcasso segno la faca in Sorcati, e lo Titano la faca in Caffa segundo li pati sovraditi. І рішення стосовно ханлуків пан Зіх виносить у Солхаті, а тітан його виносить у Кафі згідно з вищезгаданими домовленостями. E la raxun de lo Canlucho, Iarchasso segno la faça in | Sorcati , e lo Titam la faça in Caffa segundo li pati souraditi. а – подданного хана, да судит Чаркасс бей в Солхате, а титам да вершит в Каффе, следуя вышеуказанным договоренностям.
19 E questi pati e conventioni sun stay feyti in mezzo de Cafa e de la montagna de Sachim davanti li trey pozi de ver la faca de Caffa. Ці домовленості і угоди укладено між Кафою та горою Сахім перед трьома колодязями перед в’їздом до Кафи. E questi pati e conuentioin | sum stay fayti in mezo de Caffa e de la montagna de Iachim dauanti li trey pozi deuer | la faça de Caffa. И эти договоры и соглашения были заключены между Каффой и горой Йаким, перед Тремя холмами, в пределах земли Каффы.
29 Testemony: Luciam de Litturffi, Marcho Spinola, Raffe de Facio, Zoanne da Camog(l)i. Свідки: Лючіо де Літтурффі, Марко Спінола, Раффе де Фачіо, Джоанне да Камольї. Testemonnii luciam de liturffi . Marcho Spinnora . Raffe de facio . Zoane | da Camogi. Свидетели: Лучано Литурфи, Марко Спинола, Раффе де Фачо, Джованни де Камольи,
30 Da meso chi a torcimanao Zoanne Rico, torciman de Caffa cum lo Zicho segno messe lo consoro de Caffa facando questi pati. В якості посередника перекладач Джоанне Рісо, перекладач Каффи, між паном Зіхом та мессіром консулом, коли було укладено ці домовленості. da mezo chi a torcimanao , Zoane Riço torciman de Caffa , cum lo zicho segno, | messe lo consoro de Caffa façando questi pati . среди которых Джованни Рицци, переводчик Каффы для перевода этих соглашений мессира консула Каффы с Зихом беем.
31 Testimonj: Achbogabey, fyo de Allexandro bey; Toholus bey, fyo de Cachimas bey, Molana Mocharram, messo de lo segno,Coscheldi, Omarcoia, messo de lo imperao, Conachbey. Свідки: Акбуга-бек, син Іскандер-Бека, Тоглу-бек, син Гаджжімаш-бека, Маулана Мохаррам, посол пана, Кочкельди Омар-ходжа, посол імператора, Конак-бек. Testemonnii Achboga bey fiio de Allexandro | bey . Toholus bey fiio de Caihimas bey . Molana Mocharram messo de lo Segno Coscheldi. | Omarcoia messo de lo Imperao Conachbey. Свидетели: Ак-Бога бей сын Искандер бея (?); Тохолуш бей сын Хаджи-Маш бея; Мевляна Мукаррам, поверенный господина Кошкельди; Омар-Ходжа, поверенный императора Конак-Бея.
32 Questi testimony sotescriti mi Sichassam scrivan eo scrito intra lo parago de lo segno, cum comandamento de lo segno Zicho. Цих вищезаписаних свідків записано мною, Шіх-Хасаном, я записав їх у шатрі пана за наказом пана Зіха. Questi testemonnii sotescriti, mi Sichassam | scriuan eoscrito intra lo paraxo de lo segno, cum comandamento de lo segno Zicho. [Имена] этих подписавшихся свидетелей я, Шейх-Ассан, письмоводитель записал во дворце повелителя, по приказу господина Зиха.
33 Millesimo de li Sarreni setecento ogtanta doy, lo derre di de lo meyse de Sabam, e la e stayta scrita. Мусульманський рік сімсот вісімдесят другий, кінець місяця Шабан, коли це було записано. Millesimo | de li Sarrem setecento oytanta doy , lo derre di de lo meyse de Sabam ela e stayta scrita. Года сарацинов семьсот восемьдесят второго, дня последнего месяца Шабан это было написано
34 Extractum est ut supra de actis publica curie Caffe, videlicet cartulario registrationum, per me notarium infrascriptum Зроблено витяг з того, що вище з публічних актів курії Кафи, а саме зі збірки записів, мною, нотарієм, який нижче підписався, Extractum est ut supra de [actis] publicis Curie Caffe , | videlicet de Cartulario R[egistrationu]m , per me notarium | infrascriptum . Выписано все то, что выше, из публичных актов курии Каффы, а именно из регистрационного картулярия, мною, нотарием нижеподписавшимся.
35 Consul Caffe Консул Кафи. Consul | Caffe etc. консул Каффы и т.д.
36 Julianus Panizarius, not. et curie Caffe scriba. Юлиан Панізарий, нотаріус і писець курії Кафи Iulianus paniçarius [no]tarius et Curie Caffe scriba Джулиано Панисарио, нотарий и письмоводитель курии Каффы