|
Текст (публікація В. Талаха)
|
Переклад В. Талаха
|
Текст (публікація О. Джанова)
|
Переклад О. Джанова
|
37
|
In nome de De posselo esse. Amen.
|
В ім’я Господнє нехай буде так. Амінь.
|
(704) In nome de dee possello esse amen.
|
(707) Именем Бога, да будет это, аминь.
|
38
|
Cum la gracia de lo imperao Ellias segno fiio de Inach Cottoboga seando mandao per segno in Sorcati e sumlo povo de la ysora de Sorcati per acresse la amistai e lo amo quella amistai che avean li Franchi con li imperaoj passai.
|
З ласки імператора пан Ільяс, син Інака Кутлубуги, коли був призначений паном до Солхата, разом із народом області Солхата, щоб піднести дружбу і любов, ту дружбу, яку франки мали з минулими імператорами,
|
Cum la gracia de lo Imperao , Ellias segno fiio de Inach Cotoloboga seando | mandao per segno in Sorcati , e sum lo pouo de la ysor[a] de Sorcati , per accresse la amistay e lo am[o] , | quela amistay che aueam li franchi cum li Imperaoy passay,
|
Милостью императора, Ильяс бей, сын Инака Кутлу-Буги был послан повелевать в Соркат и над народом острова Сорката, ради укрепления дружбы и любви, которую имели франки с прежними императорами,
|
39
|
voyando Elias bey fa lo comandamiento de lo imperao, siccome messo de lo imperaoe come so messajgo quando elo vegne cum so lo paisani de lo imperao a nome de lo imperao e a so nome siccomo segno de Sorcati, da una parte
|
і коли побачив Ільяс-бек, виконав наказ імператора в якості посланця імператора, і згідно з його посланням, коли воно прибуло разом із пайзою імператора, від імені імператора і від свого імені в якості пана Солхата, з одного боку,
|
voiando Ellias bey far lo comandamento de | lo Imperao , questi pati e conuentioyn a fayto , como Elliasbey segno de Sorcati , cum comandamento de lo | Imperao , si como meso de lo Imperao , e como so mesaygo , quando ello vegne cum lo so paysam de lo Imperao, | a nome de lo Imperao , e a so nome si como segno de Sorcati da vnna parte.
|
желая исполнить волю императора, заключил Ильяс бей эти соглашения и договоры, как поверенный императора, и как его посланник, когда он пришел с его императорской пайзой, от имени императора, и своего имени, как повелителя Сорката с одной стороны,
|
40
|
Messe Janun de Bosco consoro de Caffa e de tutti li Zeneixi chi stan in la isora de lo imperao, a nome de lo Grande Comun, messe Bernabo Risso e messe Teramo Pichenoto sindichi e massai de lo commun de Caffa, per lo comun con lo comandamento de lo Grande Comun devanti li conseje de Caffa, e con vorentai de quelli de l’atra parte,
|
Мессір Джанон де Боско, консул Кафи та всіх генуезців, які знаходяться в області імператора, від імені Великої Громади, та мессір Бернабо Ріссо та мессір Терамо Пікеното, синдики та масарії громади Кафи, від громади за наказом Великої Громади, перед радою Кафи і з її волі, з іншого боку,
|
Messe Ianum da Boscho | Consoro de Caffa, e de tuti li zenoeysi chi stam in l[a] ysora de lo Imperao , a nome de lo grande (705) | Comun , e messe Bernabo Riço e messe theramo pichenoto [s]indichi e massay de lo Comun in Caffa | per lo comun , cum comandamento de lo grande Comun [daua]nti li conseie de Caffa , A[nchora cum vorent]ay | [d]e queli da la [atra] parte,
|
Мессир Джанноне да Боско, консул Каффы и всех генуэзцев, которые находятся на острове императора, от имени Великой коммуны, и мессир Бернабо Рицци и мессир Терамо Пикенотти, синдики и массарии коммуны в Каффе, [назначенные ?] коммуной, волею Великой коммуны, перед [лицом] членов совета, еще и с согласия их, с другой стороны,
|
41
|
i pati an fato a nome de lo Grande Comun e si an zurao in questa mainera:
|
уклали домовленості від імені Великої Громади та поклялися таким чином:
|
pati am fayto [a nome de] lo grande [Comun e si a]m z[urao] in questa | maynera
|
заключили эти договора и соглашения, именем Великой коммуны, и поклялись таким образом.
|
42
|
pati e convencioin an faito che contra li patti non anderan;
|
домовленості та умови укладено, всупереч домовленостям не чинити;
|
pati e conuencioyn am fayto , che contra li pati no anderam
|
Заключают договора и соглашения, что не пойдут против [этих] соглашений
|
43
|
a nome de lo imperao a Elias segno pati fan e se obligan e tutti li Franchi che stano in Caffa e in le cittai de lo Grande Comun che tutti saran fide e leai a lo imperao, a lo so amigo amixi seran, de lo so inimigo inimixi seran,
|
з паном Ільясом, (який діє) від імені імператора, уклали домовленості й зобов’язуються всі франки, які знаходяться в Кафі і в містах Великої Громади, що всі будуть вірними та відданими імператорові, та його другу друзями будуть, а його недругам недругами будуть;
|
, a [nome] de lo Imperao a Ellias | segno pati fam e se obligam , e tuti li fra[nc]hi chi s[ta]m in Caffa , e in le Citay de lo grande | Comun , che tuti seram fide e leay a lo Imperao , A lo so amigo [a]mixi seram, de lo so Inimigo | Inimixi seram.
|
Дают согласие и обязуются господину Ильяс бею, представляющему императора, что все франки, которые живут в Каффе и в городах Великой коммуны, все будут верными и преданными императору, что они будут друзьями его друга и врагами его врага,
|
44
|
a le so cittai ni a le sue castelle no li recetteran li inimixi de lo imperao e accresceran lo nome de lo imperao segundo la lor puoci siccome favan per li imperaoi passai.
|
і до своїх міст і до своїх фортець не прийматимуть недругів імператора, і звеличуватимуть ім’я імператора згідно зі своїми можливостями, як робили за часів імператорів минулих.
|
A le soe Citay ni a le soe castel[le non li] re[cete]ram [l]i inimixi de lo Imperao , ni | anchora queli baroyn , chi vozeram viso da lo Imperao, E accresceram lo nome de lo Imperao segundo | lo lor poey , si como i faxeam per li Imperaoy passay.
|
и те, что в её городах и крепостях не примут врагов императора, ни тех баронов, которые отвернут лицо от императора, и будут возвеличивать имя императора со всей своей силой, как это делали во времена прежних императоров.
|
45
|
Anchora pati eli fan che lo titan vegna in Caffa,e li mercanti chi van o venen a queli raxun deian fa.
|
Крім того, уклали домовленості, що тітан увійде до Кафи, і стосовно купців, які приходитимуть і йтимуть, їх він має судити,
|
Anch[ora] pati eli fam , che lo Titam | vegna in Caffa , e li mercanti chi vam e vennem a quel[l]i ra[xun] d[e]ia fa ,
|
Еще, заключают соглашения, о том, что [может] приходить в Каффу титам, и приходящие и уходящие люди императора, которые должны быть судимы [им].
|
46
|
e messe lo consoro chi e aora e quello chi verra, fara raxon a tutti quelli che son abitatii dentro de le confinnie de Caffa in che maynera se sea.
|
(і мессір консул який є зараз) і ті, які будуть, здійснюватимуть увесь суд над тими, хто мешкає в межах Кафи,у тій спосіб, який є
|
e messe lo consoro | chi e aora , e quelo chi verra fara raxun , a tuti queli chi sum abitay den[tro] da le Confinnie | de Caffa in che maynera se sea .
|
И, мессир консул, который есть сейчас, и тот, который прибудет [после него], будет вершить суд всем тем, кто живет в пределах границ Каффы, какого бы происхождения они не были.
|
47
|
Ancora pati fan che in Caffa possa sta un … de lo imperao segundo la premera usanza.
|
Крім того, укладено домовленості, що в Кафі можна встановити імператорський … згідно з первинним звичаєм.
|
Anchora pati fam che in Caffa possa sta vm comeriha | de lo Imperao , e prenda lo comeriho de lo Imperao, segundo la p[ru]mera vsanssa.
|
Еще, заключают соглашения, что в Каффе может находиться коммеркиарий императора и взимать коммеркий императора, следуя изначальному обычаю.
|
48
|
Per parte de lo impao e per soa parte Ellias bey sicome segno di Sorcati se oblige a messe de consoro e a li sindichi e a li consoie soy a nome de lo Grande Comun de Zenoa e de Caffa queli dixoto casai, li quai eran de Sodaja, possa Agamay segno per forza li preyse, queli dixoto casai sean in pairia de lo comun e de messe lo consoro e sean franchi da lo da lo impao і soorascriti casay.
|
З боку імператора і зі свого боку Ільяс-бек як пан Солхата, зобов’язався мессірові консулу та синдикам і його раді, які (діють) від імені Великої Громади Генуї та Кафи, що вісімнадцять поселень, які були підпорядковані та належали до Солдайі, а потім пан Агамай силоміць їх забрав, що (ці) вісімнадцять поселень будуть під владою громади та консула, та будуть вільні від влади держави вищезазначені поселення.
|
Per parte | de lo Imperao , e per soa parte, Elliasbey si como [seg]no de Sorcati , se oblig[a a] messe lo | Consoro e a li Sindichi e a li Conseie soy , a nome de lo g[ra]nde Comun de zenoa , e de | Caffa , queli dixoto casai , li quay eram d[e] Sodaya quando lo Comun preyse Sodaya , possa Mamay | segno per força li preyse , queli dixoto Casay seam in [b]ay[ria de lo] Comun [e de] messe lo | Consoro , e seam franchi da lo Imperao.
|
От имени императора, и со своей стороны, как повелителя Сорката, Ильяс бей обязуется мессиру консулу и синдикам и его совету, [и в их лице] Великой (708) коммуне Генуи и Каффы, те восемнадцать казалий, которые подчинялись Солдайе, когда коммуна заняла Солдайю, а позднее господин Мамай отобрал силой, те восемнадцать казалий отдать во власть и управление коммуны и консула и, что будут [они] свободными от империи.
|
49
|
Anchora la Gotia, lo povo cun li terre e cun le aygue Elliasbey segno a lo Grande Comun a donao, e pato che a fayto e si a zurao, che elo no fara in queste parole contra eli.
|
Також Готію, народ з його землями та водами, пан Ільяс-бек Великій Громаді віддав їх, і уклав про це домовленості, і так поклявся, що не скаже жодного слова проти цього.
|
[Seme]iey[uementi la Gotia] cum l[i] s[oy ca]say e cum | lo so pouo da lo Cembaro fim [in Soda]ya , queli trey Casay [de lo Cembaro , seam] de lo grande | Comun , e seam franchi da lo Imperio , li sourascriti Casay [, e] anchora [la Go]tia,lo pouo | cum li terren E cum le AygoeEllias [se]gno a lo grande Comun elo a d[onao] , e pato elo , a , | fayto e si a zurao , che elo no fara in queste parole atra[men]ti,
|
Таким же образом, Готия со своими казалиями, со своими людьми, от Чембало до [области] Солдайи, [и] те три казалии Чембало, да будут [принадлежать] Великой коммуне, и да будут свободными от империи вышеуказанные казалии и еще Готия, народ, со своей землей и свои-ми водами. Ильяс бей пожаловал их Великой коммуне, и соглашается и клянется, что не нарушит он этих слов.
|
50
|
Anchora se oblige Ellias bey che chi se spacha per zenoeyese chi in lo povo chi gi appartiene o in lo terren de lo impao possa semena lo so bestiame e lo so massaie possan anda, o chi pagera lambar de lo impao.
|
Також зобов’язався Ільяс-бек, що той, кого генуезці визнають таким, що належить до їх народу, на землях імператора може сіяти, та його худоба, і його служники зможуть ходити, і хай платить імператору податок на овець.
|
Anchora se obliga Ellias | bey , che chi se spaiha per zenoeyse , [chi e in] lo pou[o] chi ge appertem e in lo [ter]ren de lo Imperao | possa semena , lo so bestiame e le soe massarie possam anda , e [e]li pageram l’ambar de lo | Imperao
|
И еще, обязывается Ильяс бей, что тот, кто является генуэзцем и те, кто из подчиненных им людей, может сеять на земле императора, и могут приходить со своим скотом и своим имуществом, [но] амбар императорский они должны заплатить.
|
51
|
E tuti li mercanti chi van e venen su lo terren de lo impao sean seguri, e a queli usansse nove no se fara.
|
І всі купці, які прибувають і відбувають уземлях імператора, хай будуть у безпеці, і щодо них не застосовуватимуться нові звичаї.
|
, e tuti li mercanti chi vam [e sum lo terren de lo Imperao (706) , seram seguri , e a queli | vsansse noue no se fara.
|
И, все торговцы, которые приходят и уходят, на земле императора да будут в безопасности, и к ним не применится новый обычай.
|
52
|
Anchora schavoni schava se de Caffa fuzira e in Sorcati andera, de Sorcati in Caffa fizira, se dejan rende, trentacinque aspi de troveyre se prenda e no pu.
|
І також раба чи рабиню, які втечуть із Кафи до Солхата, і з Солхата до Кафи, мають віддати, і тридцять п’ять аспрів за працю береться і не більше.
|
Anchora Sihauo, [ne] Sihaua , se de Caffa fuzira , e in Sorcati | andera , e de Sorcati in Caffa fuzira , se deia rende , trentacinque asperi de troueyre se prenda | e no pu.
|
И еще, если раб или рабыня убежит из Каффы и придет в Солхат и[ли] из Солхата убежит в Каффу, те должны быть возвращены. Тридцать пять аспров платится вознаграждения за поимку, не более.
|
53
|
Se li homi de lo impao averan questioni a d(e)m(and)i a la alcuna cossa cun li Franchi, messe lo consoro gi faca raxun in la soa maynera.
|
І якщо ханлуки матимуть питання чи вимогу у якійсь справі до франків, мессір консул виносить рішення у свій спосіб.
|
Se li homi de lo Imperio aueram questiun ni a di , ni a fa arcunna cossa cum li franchi, | messe lo Consoro gi faça raxun in la soa maynera ,
|
Еще, если ханский подданный имеет какой-то спор, ничего не скажут и не сделают генуэзцам, но мессир консул совершит суд, следуя своему закону,
|
54
|
La raxun de lo Canluchi Ellias bey la faca in Sorcati, e lo Titan la faca in Caffa segundo li pati chi sun de soora.
|
Рішення стосовно ханлуків Ільяс-бек виносить у Солхаті, і тітан його виносить у Кафі згідно з домовленостями, що (наведено) вище.
|
la raxun de lo Canlucho , Elliasbey | la faça in Sorcati , e lo Titam la faça in Caffa segundo li pati , chi sum de soura .
|
а подданным хана суд да вершит Ильяс бей в Солхате, а титам да вершит – в Каффе, следуя вышеуказанным договоренностям.
|
55
|
Questi pati e queste convencioni sun stayti scryti in Caffa dento lo paraxo de comun.
|
Ці домовленості та угоди записано в Кафі у будинку громади.
|
Questi | pati e queste Conuentioyn sum stayti fayti in Caffa dentro da lo paraxo de lo Comun
|
И, эти договоры и эти соглашения были заключены в Каффе, во дворце коммуны
|
56
|
Li ambaxoy de Ellias bey: Comarichi, fijo de Achbas; Coia Jese, fijo de Agidanot; Alavadin de lo dio de loro; Coia Asai, fijo d(e) Comero, Agachmet de la Tanno, Bayla Oria, messi de Ellias li quai su vegnuy cum paysan de … e cum li messi de lo segno e de li mesaygi, cun messe lo consoro cun li … sindichi e cun la soy conscie li cuay sun mentoay de sovra.
|
Посли Ільяс-бека: Камаричі, син Акбаша, Ходжа Іса, син Гаджжі-Давлата, Алаеддін від їхнього бога, Ходжа Хасан, син Камара, Ага-Ахмет, який походить з округи Тани, посли Ільяса, посли Ільяса, які прийшли із пайзою імператора і з послами пана та з посланням, разом із до мессіра консула, до … синдиків та його ради, які згадані вище.
|
li Ambaxoy | de Elliasbey , Comariihi fiio de Achbas . Coia Isse fiio de Agidauot . Alauadim de lo dio de | l’oro . Coia asa[o] fiio de [Ac]h[omet]o
. Macho[meto da] la tan[na . Baylam] coia messo de Ellias | bey , li quay [s]um vegnuiy cum paysam de [lo Imperao e cum li messi d]e lo seg[noe de] li | mesaygi . Cum messe lo Consoro cum [li] s[oy] sindichi e cum li soy Conseie li quay sum | mentoay de soura,
|
послом Ильяс бея – Комарджи, сыном Ак-Баша; Ходжа-Иссой, сыном Хаджи-Давуда; Ала-ад-Дином из Дио де л’Оро; Ходжа-Асаном, сыном Ахмета; Махомедом из Таны; Байрам-Ходжой, поверенным Ильяс бея, который прибыл с пайзой императора – поверенными и послами господина [Ильяс бея], с мессиром консулом, с его синдиками и членами его совета, которые упоминаются выше.
|
57
|
De questi pati scritura ge scripta per mano de Anthogno Macorro, chi scriva de lo comun.
|
І ці домовленості записано рукою Антоніо Масорро, писця громади.
|
de questi pati scritura ge scripta per man de Anthogno maçorro, chi e | scriuan de lo Comun
|
Запись же этих соглашений была сделана рукой Антонио Мазурро, который является письмоводителем коммуны.
|
58
|
E de questi pati de sovra mi Ellias sun stayto gtento e si li o fermay in Sorcati e si zuro che a questi pati e convencioni e obvero e in gontra e noge andero.
|
І цими вищенаведеними домовленостями я, Ільяс, є задоволеним, і так я їх затвердив у Солхаті і клянуся, що ці домовленості та угоди є дійсними, і нічого не робитиму всупереч їм.
|
, e de questi pati de soura mi Ellias sum stayto contento , e si li o fermay | in Sorcati , e si zuro che a questi pati e conuencioyn e oseruero , e in contra e no ge andero.
|
И, этими соглашениями, что [приведены] выше, я, Ильяс был удовлетворен и подписал их в Солхате, и клянусь, что буду соблюдать эти договора и соглашения, и не пойду против них.
|
59
|
E si sum contento che Antogno Macorro scriva de lo comun faca una scritura coe su colta a la moo lati, e anchora Franceschi de Gibeletti questa scritura scriva in letera ugoresca, e lo me segna su quela e metere, e anchora una scritura a la moo di questa cun lo scelo de lo comun noy la avemo.
|
І про те, що я задоволений, Антоніо Масорро, писець громади, зробив свій запис у свій спосіб латиною, і також Франческо де Джибелетті написав цей запис уйгурськими літерами, і поставив над ним мій знак, і також один підпис у той же спосіб, як цей, з печаткою громади ми маємо.
|
E si | sum Contento che Anthogno maçorro scriuan de lo Comun faça vnna scritura çoe sum carta | a lo moo latin , e Anchora franceschin de Gibelleto questa scritura scriua in letera | vgoresca, e lo me segna sum quela , e metero , e anchora vnna scritura a lo moo de questa | cum lo seelo de lo Comun noy la auemo.
|
И я доволен, что Антонио Мазурро, письмоводитель коммуны сделал один экземпляр этих слов на латинский манер. И еще, Франческо де Джибеллето этот текст записал уйгурским письмом, а я удостоверил и отослал. И еще один экземпляр [написанный] таким же образом получили мы с печатью коммуны.
|
60
|
In queste parole sun testimonii: Legibo, fijo de Iturmeret Boga segno, fijo de Jagaltay segno; Camariihi, fijo de Achbas bey; Karaboga, fijo de Achbas bey.
|
Цим словам є свідками: Якуб, син пана Ітурмерет-Буги, сина пана Ягалтая, Камаричі, син Акбаш-бека, Карабуга, син Акбаш-бека
|
In queste parole sum testemonnii Regibo fiio de | Iturlu . Meret boga segno fiio de Iagaltay segno . Comariihi fiio de Ackbas bey . Caraboga | fiio de Ackbas bey
|
Свидетели этих слов: Реджиб, сын Итурлу; Мерет-Буга бей, сын Ягалтай бея; Комариджи, сын Ак-Баш бея; Кара-Буга, сын Ак-Баш бея;
.
|
61
|
Pandasseni Jarcasso, torcimcho; Zoane Rico.
|
Пандассені, черкес, перекладач, Джоанне Рісо
|
. pandasseni Iharcasso , torcimanando Zoane Riço
|
Пандасени Чаркасс; переведено Джованни Рицци.
|
62
|
Millo de li sarre setecento oytanta doy, e vinti VII di de lo meyse de Sochada.
|
Мусульманський рік сімсот вісімдесят другий, двадцять і 7 день місяця Зу-л-када.
|
Millesimo de li Sarrem | Setecento oytanta doy , a vinti VIII di de lo meyse de Sochada.
|
Года сарацинов семьсот восемьдесят второго, в двадцать восьмой день месяца Зу-ль-каада.
|
63
|
Ela e stayta scrita in lo paraxo de Ellias bey.
|
Було записано в шатрі Ільяс-Бека.
|
Ela e stayta scrita in | lo paraxo de Elliasbey .
|
Написано во дворце Ильяс бея.
|
63
|
Extractum stb.
|
Витяг stb.
|
Extractum est vt supra de Actis publicis Curie Caffe ∙| videlicet de Cartulario Registrationum [per me notarium infra]scriptum.
|
Выписано все то, что выше, из публичных актов курии Каффы, а именно из регистрационного картулярия, мною, нотарием нижеподписавшимся.
|
64
|
|
|
Consul | Caffe etc . Iulianus paniçarius notarius et Curie Caffe scriba
|
… консул Каффы и т.д.
Джулиано Панисарио, нотарий и письмоводитель курии Каффы
|