Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

Договір 1381 р.

Текст (публікація В. Талаха) Переклад В. Талаха Текст (публікація О. Джанова) Переклад О. Джанова
37 In nome de De posselo esse. Amen. В ім’я Господнє нехай буде так. Амінь. (704) In nome de dee possello esse amen. (707) Именем Бога, да будет это, аминь.
38 Cum la gracia de lo imperao Ellias segno fiio de Inach Cottoboga seando mandao per segno in Sorcati e sumlo povo de la ysora de Sorcati per acresse la amistai e lo amo quella amistai che avean li Franchi con li imperaoj passai. З ласки імператора пан Ільяс, син Інака Кутлубуги, коли був призначений паном до Солхата, разом із народом області Солхата, щоб піднести дружбу і любов, ту дружбу, яку франки мали з минулими імператорами, Cum la gracia de lo Imperao , Ellias segno fiio de Inach Cotoloboga seando | mandao per segno in Sorcati , e sum lo pouo de la ysor[a] de Sorcati , per accresse la amistay e lo am[o] , | quela amistay che aueam li franchi cum li Imperaoy passay, Милостью императора, Ильяс бей, сын Инака Кутлу-Буги был послан повелевать в Соркат и над народом острова Сорката, ради укрепления дружбы и любви, которую имели франки с прежними императорами,
39 voyando Elias bey fa lo comandamiento de lo imperao, siccome messo de lo imperaoe come so messajgo quando elo vegne cum so lo paisani de lo imperao a nome de lo imperao e a so nome siccomo segno de Sorcati, da una parte і коли побачив Ільяс-бек, виконав наказ імператора в якості посланця імператора, і згідно з його посланням, коли воно прибуло разом із пайзою імператора, від імені імператора і від свого імені в якості пана Солхата, з одного боку, voiando Ellias bey far lo comandamento de | lo Imperao , questi pati e conuentioyn a fayto , como Elliasbey segno de Sorcati , cum comandamento de lo | Imperao , si como meso de lo Imperao , e como so mesaygo , quando ello vegne cum lo so paysam de lo Imperao, | a nome de lo Imperao , e a so nome si como segno de Sorcati da vnna parte. желая исполнить волю императора, заключил Ильяс бей эти соглашения и договоры, как поверенный императора, и как его посланник, когда он пришел с его императорской пайзой, от имени императора, и своего имени, как повелителя Сорката с одной стороны,
40 Messe Janun de Bosco consoro de Caffa e de tutti li Zeneixi chi stan in la isora de lo imperao, a nome de lo Grande Comun, messe Bernabo Risso e messe Teramo Pichenoto sindichi e massai de lo commun de Caffa, per lo comun con lo comandamento de lo Grande Comun devanti li conseje de Caffa, e con vorentai de quelli de l’atra parte, Мессір Джанон де Боско, консул Кафи та всіх генуезців, які знаходяться в області імператора, від імені Великої Громади, та мессір Бернабо Ріссо та мессір Терамо Пікеното, синдики та масарії громади Кафи, від громади за наказом Великої Громади, перед радою Кафи і з її волі, з іншого боку, Messe Ianum da Boscho | Consoro de Caffa, e de tuti li zenoeysi chi stam in l[a] ysora de lo Imperao , a nome de lo grande (705) | Comun , e messe Bernabo Riço e messe theramo pichenoto [s]indichi e massay de lo Comun in Caffa | per lo comun , cum comandamento de lo grande Comun [daua]nti li conseie de Caffa , A[nchora cum vorent]ay | [d]e queli da la [atra] parte, Мессир Джанноне да Боско, консул Каффы и всех генуэзцев, которые находятся на острове императора, от имени Великой коммуны, и мессир Бернабо Рицци и мессир Терамо Пикенотти, синдики и массарии коммуны в Каффе, [назначенные ?] коммуной, волею Великой коммуны, перед [лицом] членов совета, еще и с согласия их, с другой стороны,
41 i pati an fato a nome de lo Grande Comun e si an zurao in questa mainera: уклали домовленості від імені Великої Громади та поклялися таким чином: pati am fayto [a nome de] lo grande [Comun e si a]m z[urao] in questa | maynera заключили эти договора и соглашения, именем Великой коммуны, и поклялись таким образом.
42 pati e convencioin an faito che contra li patti non anderan; домовленості та умови укладено, всупереч домовленостям не чинити; pati e conuencioyn am fayto , che contra li pati no anderam Заключают договора и соглашения, что не пойдут против [этих] соглашений
43 a nome de lo imperao a Elias segno pati fan e se obligan e tutti li Franchi che stano in Caffa e in le cittai de lo Grande Comun che tutti saran fide e leai a lo imperao, a lo so amigo amixi seran, de lo so inimigo inimixi seran, з паном Ільясом, (який діє) від імені імператора, уклали домовленості й зобов’язуються всі франки, які знаходяться в Кафі і в містах Великої Громади, що всі будуть вірними та відданими імператорові, та його другу друзями будуть, а його недругам недругами будуть; , a [nome] de lo Imperao a Ellias | segno pati fam e se obligam , e tuti li fra[nc]hi chi s[ta]m in Caffa , e in le Citay de lo grande | Comun , che tuti seram fide e leay a lo Imperao , A lo so amigo [a]mixi seram, de lo so Inimigo | Inimixi seram. Дают согласие и обязуются господину Ильяс бею, представляющему императора, что все франки, которые живут в Каффе и в городах Великой коммуны, все будут верными и преданными императору, что они будут друзьями его друга и врагами его врага,
44 a le so cittai ni a le sue castelle no li recetteran li inimixi de lo imperao e accresceran lo nome de lo imperao segundo la lor puoci siccome favan per li imperaoi passai. і до своїх міст і до своїх фортець не прийматимуть недругів імператора, і звеличуватимуть ім’я імператора згідно зі своїми можливостями, як робили за часів імператорів минулих. A le soe Citay ni a le soe castel[le non li] re[cete]ram [l]i inimixi de lo Imperao , ni | anchora queli baroyn , chi vozeram viso da lo Imperao, E accresceram lo nome de lo Imperao segundo | lo lor poey , si como i faxeam per li Imperaoy passay. и те, что в её городах и крепостях не примут врагов императора, ни тех баронов, которые отвернут лицо от императора, и будут возвеличивать имя императора со всей своей силой, как это делали во времена прежних императоров.
45 Anchora pati eli fan che lo titan vegna in Caffa,e li mercanti chi van o venen a queli raxun deian fa. Крім того, уклали домовленості, що тітан увійде до Кафи, і стосовно купців, які приходитимуть і йтимуть, їх він має судити, Anch[ora] pati eli fam , che lo Titam | vegna in Caffa , e li mercanti chi vam e vennem a quel[l]i ra[xun] d[e]ia fa , Еще, заключают соглашения, о том, что [может] приходить в Каффу титам, и приходящие и уходящие люди императора, которые должны быть судимы [им].
46 e messe lo consoro chi e aora e quello chi verra, fara raxon a tutti quelli che son abitatii dentro de le confinnie de Caffa in che maynera se sea. (і мессір консул який є зараз) і ті, які будуть, здійснюватимуть увесь суд над тими, хто мешкає в межах Кафи,у тій спосіб, який є e messe lo consoro | chi e aora , e quelo chi verra fara raxun , a tuti queli chi sum abitay den[tro] da le Confinnie | de Caffa in che maynera se sea . И, мессир консул, который есть сейчас, и тот, который прибудет [после него], будет вершить суд всем тем, кто живет в пределах границ Каффы, какого бы происхождения они не были.
47 Ancora pati fan che in Caffa possa sta un … de lo imperao segundo la premera usanza. Крім того, укладено домовленості, що в Кафі можна встановити імператорський … згідно з первинним звичаєм. Anchora pati fam che in Caffa possa sta vm comeriha | de lo Imperao , e prenda lo comeriho de lo Imperao, segundo la p[ru]mera vsanssa. Еще, заключают соглашения, что в Каффе может находиться коммеркиарий императора и взимать коммеркий императора, следуя изначальному обычаю.
48 Per parte de lo impao e per soa parte Ellias bey sicome segno di Sorcati se oblige a messe de consoro e a li sindichi e a li consoie soy a nome de lo Grande Comun de Zenoa e de Caffa queli dixoto casai, li quai eran de Sodaja, possa Agamay segno per forza li preyse, queli dixoto casai sean in pairia de lo comun e de messe lo consoro e sean franchi da lo da lo impao і soorascriti casay. З боку імператора і зі свого боку Ільяс-бек як пан Солхата, зобов’язався мессірові консулу та синдикам і його раді, які (діють) від імені Великої Громади Генуї та Кафи, що вісімнадцять поселень, які були підпорядковані та належали до Солдайі, а потім пан Агамай силоміць їх забрав, що (ці) вісімнадцять поселень будуть під владою громади та консула, та будуть вільні від влади держави вищезазначені поселення. Per parte | de lo Imperao , e per soa parte, Elliasbey si como [seg]no de Sorcati , se oblig[a a] messe lo | Consoro e a li Sindichi e a li Conseie soy , a nome de lo g[ra]nde Comun de zenoa , e de | Caffa , queli dixoto casai , li quay eram d[e] Sodaya quando lo Comun preyse Sodaya , possa Mamay | segno per força li preyse , queli dixoto Casay seam in [b]ay[ria de lo] Comun [e de] messe lo | Consoro , e seam franchi da lo Imperao. От имени императора, и со своей стороны, как повелителя Сорката, Ильяс бей обязуется мессиру консулу и синдикам и его совету, [и в их лице] Великой (708) коммуне Генуи и Каффы, те восемнадцать казалий, которые подчинялись Солдайе, когда коммуна заняла Солдайю, а позднее господин Мамай отобрал силой, те восемнадцать казалий отдать во власть и управление коммуны и консула и, что будут [они] свободными от империи.
49 Anchora la Gotia, lo povo cun li terre e cun le aygue Elliasbey segno a lo Grande Comun a donao, e pato che a fayto e si a zurao, che elo no fara in queste parole contra eli. Також Готію, народ з його землями та водами, пан Ільяс-бек Великій Громаді віддав їх, і уклав про це домовленості, і так поклявся, що не скаже жодного слова проти цього. [Seme]iey[uementi la Gotia] cum l[i] s[oy ca]say e cum | lo so pouo da lo Cembaro fim [in Soda]ya , queli trey Casay [de lo Cembaro , seam] de lo grande | Comun , e seam franchi da lo Imperio , li sourascriti Casay [, e] anchora [la Go]tia,lo pouo | cum li terren E cum le AygoeEllias [se]gno a lo grande Comun elo a d[onao] , e pato elo , a , | fayto e si a zurao , che elo no fara in queste parole atra[men]ti, Таким же образом, Готия со своими казалиями, со своими людьми, от Чембало до [области] Солдайи, [и] те три казалии Чембало, да будут [принадлежать] Великой коммуне, и да будут свободными от империи вышеуказанные казалии и еще Готия, народ, со своей землей и свои-ми водами. Ильяс бей пожаловал их Великой коммуне, и соглашается и клянется, что не нарушит он этих слов.
50 Anchora se oblige Ellias bey che chi se spacha per zenoeyese chi in lo povo chi gi appartiene o in lo terren de lo impao possa semena lo so bestiame e lo so massaie possan anda, o chi pagera lambar de lo impao. Також зобов’язався Ільяс-бек, що той, кого генуезці визнають таким, що належить до їх народу, на землях імператора може сіяти, та його худоба, і його служники зможуть ходити, і хай платить імператору податок на овець. Anchora se obliga Ellias | bey , che chi se spaiha per zenoeyse , [chi e in] lo pou[o] chi ge appertem e in lo [ter]ren de lo Imperao | possa semena , lo so bestiame e le soe massarie possam anda , e [e]li pageram l’ambar de lo | Imperao И еще, обязывается Ильяс бей, что тот, кто является генуэзцем и те, кто из подчиненных им людей, может сеять на земле императора, и могут приходить со своим скотом и своим имуществом, [но] амбар императорский они должны заплатить.
51 E tuti li mercanti chi van e venen su lo terren de lo impao sean seguri, e a queli usansse nove no se fara. І всі купці, які прибувають і відбувають уземлях імператора, хай будуть у безпеці, і щодо них не застосовуватимуться нові звичаї. , e tuti li mercanti chi vam [e sum lo terren de lo Imperao (706) , seram seguri , e a queli | vsansse noue no se fara. И, все торговцы, которые приходят и уходят, на земле императора да будут в безопасности, и к ним не применится новый обычай.
52 Anchora schavoni schava se de Caffa fuzira e in Sorcati andera, de Sorcati in Caffa fizira, se dejan rende, trentacinque aspi de troveyre se prenda e no pu. І також раба чи рабиню, які втечуть із Кафи до Солхата, і з Солхата до Кафи, мають віддати, і тридцять п’ять аспрів за працю береться і не більше. Anchora Sihauo, [ne] Sihaua , se de Caffa fuzira , e in Sorcati | andera , e de Sorcati in Caffa fuzira , se deia rende , trentacinque asperi de troueyre se prenda | e no pu. И еще, если раб или рабыня убежит из Каффы и придет в Солхат и[ли] из Солхата убежит в Каффу, те должны быть возвращены. Тридцать пять аспров платится вознаграждения за поимку, не более.
53 Se li homi de lo impao averan questioni a d(e)m(and)i a la alcuna cossa cun li Franchi, messe lo consoro gi faca raxun in la soa maynera. І якщо ханлуки матимуть питання чи вимогу у якійсь справі до франків, мессір консул виносить рішення у свій спосіб. Se li homi de lo Imperio aueram questiun ni a di , ni a fa arcunna cossa cum li franchi, | messe lo Consoro gi faça raxun in la soa maynera , Еще, если ханский подданный имеет какой-то спор, ничего не скажут и не сделают генуэзцам, но мессир консул совершит суд, следуя своему закону,
54 La raxun de lo Canluchi Ellias bey la faca in Sorcati, e lo Titan la faca in Caffa segundo li pati chi sun de soora. Рішення стосовно ханлуків Ільяс-бек виносить у Солхаті, і тітан його виносить у Кафі згідно з домовленостями, що (наведено) вище. la raxun de lo Canlucho , Elliasbey | la faça in Sorcati , e lo Titam la faça in Caffa segundo li pati , chi sum de soura . а подданным хана суд да вершит Ильяс бей в Солхате, а титам да вершит – в Каффе, следуя вышеуказанным договоренностям.
55 Questi pati e queste convencioni sun stayti scryti in Caffa dento lo paraxo de comun. Ці домовленості та угоди записано в Кафі у будинку громади. Questi | pati e queste Conuentioyn sum stayti fayti in Caffa dentro da lo paraxo de lo Comun И, эти договоры и эти соглашения были заключены в Каффе, во дворце коммуны
56 Li ambaxoy de Ellias bey: Comarichi, fijo de Achbas; Coia Jese, fijo de Agidanot; Alavadin de lo dio de loro; Coia Asai, fijo d(e) Comero, Agachmet de la Tanno, Bayla Oria, messi de Ellias li quai su vegnuy cum paysan de … e cum li messi de lo segno e de li mesaygi, cun messe lo consoro cun li … sindichi e cun la soy conscie li cuay sun mentoay de sovra. Посли Ільяс-бека: Камаричі, син Акбаша, Ходжа Іса, син Гаджжі-Давлата, Алаеддін від їхнього бога, Ходжа Хасан, син Камара, Ага-Ахмет, який походить з округи Тани, посли Ільяса, посли Ільяса, які прийшли із пайзою імператора і з послами пана та з посланням, разом із до мессіра консула, до … синдиків та його ради, які згадані вище. li Ambaxoy | de Elliasbey , Comariihi fiio de Achbas . Coia Isse fiio de Agidauot . Alauadim de lo dio de | l’oro . Coia asa[o] fiio de [Ac]h[omet]o . Macho[meto da] la tan[na . Baylam] coia messo de Ellias | bey , li quay [s]um vegnuiy cum paysam de [lo Imperao e cum li messi d]e lo seg[noe de] li | mesaygi . Cum messe lo Consoro cum [li] s[oy] sindichi e cum li soy Conseie li quay sum | mentoay de soura, послом Ильяс бея – Комарджи, сыном Ак-Баша; Ходжа-Иссой, сыном Хаджи-Давуда; Ала-ад-Дином из Дио де л’Оро; Ходжа-Асаном, сыном Ахмета; Махомедом из Таны; Байрам-Ходжой, поверенным Ильяс бея, который прибыл с пайзой императора – поверенными и послами господина [Ильяс бея], с мессиром консулом, с его синдиками и членами его совета, которые упоминаются выше.
57 De questi pati scritura ge scripta per mano de Anthogno Macorro, chi scriva de lo comun. І ці домовленості записано рукою Антоніо Масорро, писця громади. de questi pati scritura ge scripta per man de Anthogno maçorro, chi e | scriuan de lo Comun Запись же этих соглашений была сделана рукой Антонио Мазурро, который является письмоводителем коммуны.
58 E de questi pati de sovra mi Ellias sun stayto gtento e si li o fermay in Sorcati e si zuro che a questi pati e convencioni e obvero e in gontra e noge andero. І цими вищенаведеними домовленостями я, Ільяс, є задоволеним, і так я їх затвердив у Солхаті і клянуся, що ці домовленості та угоди є дійсними, і нічого не робитиму всупереч їм. , e de questi pati de soura mi Ellias sum stayto contento , e si li o fermay | in Sorcati , e si zuro che a questi pati e conuencioyn e oseruero , e in contra e no ge andero. И, этими соглашениями, что [приведены] выше, я, Ильяс был удовлетворен и подписал их в Солхате, и клянусь, что буду соблюдать эти договора и соглашения, и не пойду против них.
59 E si sum contento che Antogno Macorro scriva de lo comun faca una scritura coe su colta a la moo lati, e anchora Franceschi de Gibeletti questa scritura scriva in letera ugoresca, e lo me segna su quela e metere, e anchora una scritura a la moo di questa cun lo scelo de lo comun noy la avemo. І про те, що я задоволений, Антоніо Масорро, писець громади, зробив свій запис у свій спосіб латиною, і також Франческо де Джибелетті написав цей запис уйгурськими літерами, і поставив над ним мій знак, і також один підпис у той же спосіб, як цей, з печаткою громади ми маємо. E si | sum Contento che Anthogno maçorro scriuan de lo Comun faça vnna scritura çoe sum carta | a lo moo latin , e Anchora franceschin de Gibelleto questa scritura scriua in letera | vgoresca, e lo me segna sum quela , e metero , e anchora vnna scritura a lo moo de questa | cum lo seelo de lo Comun noy la auemo. И я доволен, что Антонио Мазурро, письмоводитель коммуны сделал один экземпляр этих слов на латинский манер. И еще, Франческо де Джибеллето этот текст записал уйгурским письмом, а я удостоверил и отослал. И еще один экземпляр [написанный] таким же образом получили мы с печатью коммуны.
60 In queste parole sun testimonii: Legibo, fijo de Iturmeret Boga segno, fijo de Jagaltay segno; Camariihi, fijo de Achbas bey; Karaboga, fijo de Achbas bey. Цим словам є свідками: Якуб, син пана Ітурмерет-Буги, сина пана Ягалтая, Камаричі, син Акбаш-бека, Карабуга, син Акбаш-бека In queste parole sum testemonnii Regibo fiio de | Iturlu . Meret boga segno fiio de Iagaltay segno . Comariihi fiio de Ackbas bey . Caraboga | fiio de Ackbas bey Свидетели этих слов: Реджиб, сын Итурлу; Мерет-Буга бей, сын Ягалтай бея; Комариджи, сын Ак-Баш бея; Кара-Буга, сын Ак-Баш бея; .
61 Pandasseni Jarcasso, torcimcho; Zoane Rico. Пандассені, черкес, перекладач, Джоанне Рісо . pandasseni Iharcasso , torcimanando Zoane Riço Пандасени Чаркасс; переведено Джованни Рицци.
62 Millo de li sarre setecento oytanta doy, e vinti VII di de lo meyse de Sochada. Мусульманський рік сімсот вісімдесят другий, двадцять і 7 день місяця Зу-л-када. Millesimo de li Sarrem | Setecento oytanta doy , a vinti VIII di de lo meyse de Sochada. Года сарацинов семьсот восемьдесят второго, в двадцать восьмой день месяца Зу-ль-каада.
63 Ela e stayta scrita in lo paraxo de Ellias bey. Було записано в шатрі Ільяс-Бека. Ela e stayta scrita in | lo paraxo de Elliasbey . Написано во дворце Ильяс бея.
63 Extractum stb. Витяг stb. Extractum est vt supra de Actis publicis Curie Caffe ∙| videlicet de Cartulario Registrationum [per me notarium infra]scriptum. Выписано все то, что выше, из публичных актов курии Каффы, а именно из регистрационного картулярия, мною, нотарием нижеподписавшимся.
64 Consul | Caffe etc . Iulianus paniçarius notarius et Curie Caffe scriba … консул Каффы и т.д. Джулиано Панисарио, нотарий и письмоводитель курии Каффы