Начальная страница

МЫСЛЕННОЕ ДРЕВО

Мы делаем Украину – українською!

?

Елегія

Прасковья Кирий (переводчик)

Коли помрем і заростем квітками,

У споминах ще оживем не раз,

Аж поки поруч з нашими кістками

Заснуть усі, що пам’ятали нас.

І буде се вже наша смерть остання,

Наш порох вітер світом розжене;

Прийде весна, прийде пора кохання,

А нас ніхто й ніколи не спімне.

Аж вийде раз колись дівча самотнє

В полудня ясне в тихий сонний ліс:

Неждано серце защемить скорботне

І ясний світ померкне їй од сліз,

Се нас вона побачить і почує,

Мов сон і казку із старих часів,

Закриє очі й тяжко засумує,

Заслухавшись у тихий сон лісів…

Элегия

Когда умрем и зарастем цветами,

В воспоминаньях оживем не раз,

Покуда рядом с нашими телами

Все не уснут, что знали нас.

И будет это наша смерть последняя,

Наш прах развеет ветер навсегда,

Придет весна, пора любви чудесная.

А нас никто не вспомнит никогда.

Но выйдет раз когда-то в полдень ясный

Девица юная в уснувший тихий лес,

И затуманится вдруг взор ее прекрасный,

Как будто мир вокруг неё исчез.

И нас она увидит и услышит,

Как сказку старую, как зов былых времен,

Почувствует, как рядом вечность дышит –

Ей лес нашепчет этот дивный сон.

1914


Примечания В. К. Чумаченко

Елегія («Коли помрем і заростем квітками…») – Українська муза. Вип. 6. Київ, 1908. Стлб. 599–600.

Элегия («Когда умрем и зарастем цветами…») – перевод сделан в 1914 г.

По изданию: Кирий П. М. Украинская муза: Переводы из классической антологии / ред. В. К. Чумаченко. – Краснодар: Экоинвест, 2016 г., с. 36 – 37.