Елегія
Прасковья Кирий (переводчик)
Коли помрем і заростем квітками,
У споминах ще оживем не раз,
Аж поки поруч з нашими кістками
Заснуть усі, що пам’ятали нас.
І буде се вже наша смерть остання,
Наш порох вітер світом розжене;
Прийде весна, прийде пора кохання,
А нас ніхто й ніколи не спімне.
Аж вийде раз колись дівча самотнє
В полудня ясне в тихий сонний ліс:
Неждано серце защемить скорботне
І ясний світ померкне їй од сліз,
Се нас вона побачить і почує,
Мов сон і казку із старих часів,
Закриє очі й тяжко засумує,
Заслухавшись у тихий сон лісів…
Элегия
Когда умрем и зарастем цветами,
В воспоминаньях оживем не раз,
Покуда рядом с нашими телами
Все не уснут, что знали нас.
И будет это наша смерть последняя,
Наш прах развеет ветер навсегда,
Придет весна, пора любви чудесная.
А нас никто не вспомнит никогда.
Но выйдет раз когда-то в полдень ясный
Девица юная в уснувший тихий лес,
И затуманится вдруг взор ее прекрасный,
Как будто мир вокруг неё исчез.
И нас она увидит и услышит,
Как сказку старую, как зов былых времен,
Почувствует, как рядом вечность дышит –
Ей лес нашепчет этот дивный сон.
1914
Примечания В. К. Чумаченко
Елегія («Коли помрем і заростем квітками…») – Українська муза. Вип. 6. Київ, 1908. Стлб. 599–600.
Элегия («Когда умрем и зарастем цветами…») – перевод сделан в 1914 г.
По изданию: Кирий П. М. Украинская муза: Переводы из классической антологии / ред. В. К. Чумаченко. – Краснодар: Экоинвест, 2016 г., с. 36 – 37.