Смерть Гете
Богдан-Ігор Антонич
Відчини, мій Фрідріху, вікно,
хай погляну на широкий світ.
Бачу чорне незбагненне дно,
а над ним золототкану сіть.
Привиди кружляють наді мною,
постаті, що їх колись творив,
прилітають з правдою сумною,
що останній буде цей мій зрив.
Березневе, запашне повітря,
навкруги весни передчуття.
Навпаки, для мене гострить срібне вістря
смерть і скоро перетне життя.
Вийди на хвилину, Екермане,
на момент лиши мене самого,
хай душа із вічністю зістане,
щоб полагодити справи з Богом.
Чую призов із землі, від споду,
чую подих вічності глибокий,
чую з-за вікна холодний подув,
льодові, скляні, дряпіжні кроки.
Вже приходить срібна смерть до мене,
вже стає навшпиньки за дверми.
Серце з жаху стукає шалене.
Що є там? Навіщо світ німий.
Друже мій, навіщо ти мовчиш?
Парка нитку розірве прожогом.
Вже не потішай мене, залиш!
Хочу поладнати справи з Богом.
Все моє життя – одне змагання
за найвищу, повну досконалість.
Фавста мрія та мета остання:
в «панта рей» знайти єдину сталість.
Все моє життя – одне змагання
за гармонію людини й Бога.
В осені мого життя й зарання
я все чув, що людська правда вбога.
Кожний день для мене був щаблем
до нових, до невідомих тайн.
Вічно таємниць горіх гризем,
вічно є для нас таємний Райн.
Кожний день для мене був щаблем,
що веде в найвище недосяжне.
Вічно в незбагненне ми пливем,
лиш воно для нас є вічно важне.
Я творив з життя великий міф,
я шукав тебе, о божественна казко.
Хоч на плечах більш вісімдесят є літ,
все таки вмирати важко.
Аж пізнав я таємницю міфу,
де в Європу перша йде дорога,
вивчився я в грецьких майстрів заповіту,
як людина може сотворити Бога.
Аж тоді дійшов я до мети
та здобув заклятий казки край,
аж тоді заграв вогонь святий.
Я сказав хвилині: все тривай.
А тепер пануй над мною, смерті владо,
та не цілого мене захопиш.
Я – твій спадкоємець, соняшна Елладо,
я лишуся – тайним радником Європи.
Примітки
Вперше опубліковано: «Зібрані твори, 1967». Подаємо за рукописом (Львівська національна бібліотека, від. рукоп., ф. 10, од. зб. 66 – 6). У другому рядку другої строфи слова «я сам» виправлено на «колись». У другому рядку передостанньої строфи слово «пізнав» виправлено на «здобув».
Інший рукопис (од. зб. 175) датовано: «четвер, 31 березня та понеділок, 2 травня 1932». Після тексту вірша є фрагмент під заголовком «Гете» із датою написання «1 квітня 1932»:
З природи та мистецтва сплів вінець
суцільний, гармонійний, досконалий,
завершення найвище доконали
дозрілість розуму й чуття сердець
Усе життя йдучи лиш навпростець.
Гете (Goethe) Йоганн Вольфганг (28.8.1749 – 22.3.1832) – німецький письменник, мислитель. Час написання Антоничевого вірша збігається із сотою річницею від смерті Гете.
Екерман (Eckermann) Йоган Петер (21.9.1792 – 3.12.1854) – німецький поет, близький знайомий Й. В. Гете. Автор «Розмов із Гете в останні роки його життя» («Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens»).
Подається за виданням: Богдан Ігор Антонич Повне зібрання творів. – Льв.: Літопис, 2008 р., с. 279 – 281.