Мучение сатаны при воззрении на Эдем
Петр Гулак-Артемовский
(Вольный перевод из Мильтонова «Потерянного рая»)
– Земля, земля, – вопил он в ярости терзаний, –
Орудье мук моих и всех моих желаний!
Чертог достойнейший одних богов навек,
Но в коем поселен тварь низка – человек}
О ты, из рук творца исшедшая второю,
Второю временем – но перва красотою!
Жилище райское, вместилище чудес,
Земля – вина моих и бед и вечных слез!
Какая бездна звезд вокруг тебя пылает
И рабски гордую главу твою венчает!
Увы! Сей чудный блеск сверкающих огней
Несносен, нестерпим есть для моих очей:
Он для тебя лиет жизнь, радость и отраду
Меня ж терзает он и жжет подобно аду.
Сей свод – украшенный лазурной синевой
И в беспредельности простертый над тобой –
Простерт лишь для тебя враждебной мне рукою;
Тебя, как пеленой, повиет он собою.
Вокруг тебя тьмы тем горящих там лампад
Возженны движутся, вратятся без преград.
И каждая звезда меж звезд сих миллионом,
Служа тебе рабой, гордится сим законом.
Воззрю ль я на тебя, на верх твоих полей?
Какой я встречу вид во всей красе своей!
Там зрю смеющися юдоли и равнины,
Повешенные там над безднами стремнины,
Венчанны молнией хребты высоких гор,
А там, пленяющи бесплотных самих взор,
Пригорки злачные, покрыты муравою
И вечно юною лобзаемы весною;
Пещеры, дышущи прохладою и сном,
Клонящиесь кусты над кротким ручейком,
Развесисты леса и рощицы кудрявы,
Меж коих по местам лужайки величавы;
Цветущей ризою одеянны луга;
Ключей кристальный ток, лучисты берега;
Озера зеркальны, спокойны коих воды
Изображают все в себе небесны своды;
Рек чистые струи, громады волн морских
Или на раменах носящие своих
Дым облачный и мглу обильную дождями
И силой спорящи с ветрами и громами
Там скалы гордые – и весь природы чин!
О сколько б счастья мне принес ваш вид один,
Очаровательный, блестящий красотою,
Коль счастье было бы досель моей судьбою!
Но для меня его в вселенной боле нет:
Все, все в ней Сатану к отчаянью влечет.
И, чтоб уврачевать болезнь моих терзаний,
Потребен новый ряд мне новых злодеяний.
О ад! О пламенный бездонный океан!
Вотще, снедаемый моих свирепством ран,
Из бездны вырвался я, пламенем палящей:
Я море огненно ношу в груди горящей…
Где скроюсь от него? И в безднах, и в водах
Я буду жечься им и в самых небесах!
Спокойства не найдет нигде сей дух надменной,
Когда не вооружусь я на царя вселенной.
Сей зримый мною мир – моих орудье мук –
Есть превосходнейше его творенье рук…
Сей человек – мой враг, над всем превознесенный, –
Есть образ Творческий – в твореньи отличенный…
Коль так: накажем же сугубо бога их,
Который мог создать столь мудро обоих!..
Мой жребий слишком лют, и слишком я страдаю,
Коль бремени сего ни с кем не разделяю.
Накажем же – и пусть все на меня падет –
Судьба всех жертв моих и с ними целый свет;
Пускай тогда число ужаснейших мучений
Превысит надо мной всю меру преступлений:
Испив, но не один, сих чашу мук до дна,
Отраду в муках сих обрящет сатана.
Да гибнет человек – творенье ненавистно,
И вкупе с ним его жилище мне завистно,
Предмет моей алчбы – вина моих всех бед.
О бог! О человек! О мир! О солнца свет!
Исчезните навек для моего покоя:
Я всех поставил вас стрелам моим метою;
Я всем вам в ярости и мести вздвигнул брань,
И всех вас требую моей я злобе в дань.
Да всю поглотит тварь ничтожность довременна,
Из коей воззвана на зло мне вся вселенна!
За зло, терпимо мной, мы злом заплатим им,
За лютость мук моих мученьем отомстим!..
Разрушься все, – пади в ночь вечну мрачной бездны
И бог, и человек, и мир, и круги звездны;
И в вечном хаосе погрязнувших вещей,
В котором я ищу отрад душе моей,
Один лишь Сатана вовек да существует
И на развалинах вселенной торжествует!
Примітки
Вперше надруковано в журн. «Украинский вестник», 1817, № 11, с. 195 – 198, за підписом «Петр Артемовский-Г-к». Автограф невідомий. Подається за першодруком.
Твір є вільним переспівом уривка з поеми англійського поета Джона Мільтона (1608 – 1676) «Втрачений рай», в якій відбилися ідеї англійської буржуазної революції XVII ст. Одне з центральних місць у поемі займає образ поверженого в пекло, але не переможеного богоборця Сатани. За словами В. Г. Белінського, Мільтон, «сам того не підозрюючи, в особі свого гордого й похмурого Сатани написав апофеозу повстання проти авторитету…» (Белинский В. Г. Поли. собр. соч. в 13-ти т. М., Изд-во АН СССР, 1956, т. 10, с. 305). П. П. Гулак-Артемовський переспівав одне з найдраматичніших місць поеми монолог Сатани з IX пісні; переспів зроблено не з англійського оригіналу, а за одним з тогочасних французьких перекладів: Milton J. Paradis perdu, traduit en verse francais… par Jaques Delille, Paris, 1805, s. 147 – 148 (див.: «Радянське літературознавство», 1976, № 2, с. 62 – 70).
Подається за виданням: Гулак-Артемовський П.П. Поетичні твори. Гребінка Є.П. Твори. – К.: Наукова думка, 1984 р., с. 114 – 116.