Начальная страница

МЫСЛЕННОЕ ДРЕВО

Мы делаем Украину – українською!

?

Мучение сатаны при воззрении на Эдем

Петр Гулак-Артемовский

(Вольный перевод из Мильтонова «Потерянного рая»)

– Земля, земля, – вопил он в ярости терзаний, –

Орудье мук моих и всех моих желаний!

Чертог достойнейший одних богов навек,

Но в коем поселен тварь низка – человек}

О ты, из рук творца исшедшая второю,

Второю временем – но перва красотою!

Жилище райское, вместилище чудес,

Земля – вина моих и бед и вечных слез!

Какая бездна звезд вокруг тебя пылает

И рабски гордую главу твою венчает!

Увы! Сей чудный блеск сверкающих огней

Несносен, нестерпим есть для моих очей:

Он для тебя лиет жизнь, радость и отраду

Меня ж терзает он и жжет подобно аду.

Сей свод – украшенный лазурной синевой

И в беспредельности простертый над тобой –

Простерт лишь для тебя враждебной мне рукою;

Тебя, как пеленой, повиет он собою.

Вокруг тебя тьмы тем горящих там лампад

Возженны движутся, вратятся без преград.

И каждая звезда меж звезд сих миллионом,

Служа тебе рабой, гордится сим законом.

Воззрю ль я на тебя, на верх твоих полей?

Какой я встречу вид во всей красе своей!

Там зрю смеющися юдоли и равнины,

Повешенные там над безднами стремнины,

Венчанны молнией хребты высоких гор,

А там, пленяющи бесплотных самих взор,

Пригорки злачные, покрыты муравою

И вечно юною лобзаемы весною;

Пещеры, дышущи прохладою и сном,

Клонящиесь кусты над кротким ручейком,

Развесисты леса и рощицы кудрявы,

Меж коих по местам лужайки величавы;

Цветущей ризою одеянны луга;

Ключей кристальный ток, лучисты берега;

Озера зеркальны, спокойны коих воды

Изображают все в себе небесны своды;

Рек чистые струи, громады волн морских

Или на раменах носящие своих

Дым облачный и мглу обильную дождями

И силой спорящи с ветрами и громами

Там скалы гордые – и весь природы чин!

О сколько б счастья мне принес ваш вид один,

Очаровательный, блестящий красотою,

Коль счастье было бы досель моей судьбою!

Но для меня его в вселенной боле нет:

Все, все в ней Сатану к отчаянью влечет.

И, чтоб уврачевать болезнь моих терзаний,

Потребен новый ряд мне новых злодеяний.

О ад! О пламенный бездонный океан!

Вотще, снедаемый моих свирепством ран,

Из бездны вырвался я, пламенем палящей:

Я море огненно ношу в груди горящей…

Где скроюсь от него? И в безднах, и в водах

Я буду жечься им и в самых небесах!

Спокойства не найдет нигде сей дух надменной,

Когда не вооружусь я на царя вселенной.

Сей зримый мною мир – моих орудье мук –

Есть превосходнейше его творенье рук…

Сей человек – мой враг, над всем превознесенный, –

Есть образ Творческий – в твореньи отличенный…

Коль так: накажем же сугубо бога их,

Который мог создать столь мудро обоих!..

Мой жребий слишком лют, и слишком я страдаю,

Коль бремени сего ни с кем не разделяю.

Накажем же – и пусть все на меня падет –

Судьба всех жертв моих и с ними целый свет;

Пускай тогда число ужаснейших мучений

Превысит надо мной всю меру преступлений:

Испив, но не один, сих чашу мук до дна,

Отраду в муках сих обрящет сатана.

Да гибнет человек – творенье ненавистно,

И вкупе с ним его жилище мне завистно,

Предмет моей алчбы – вина моих всех бед.

О бог! О человек! О мир! О солнца свет!

Исчезните навек для моего покоя:

Я всех поставил вас стрелам моим метою;

Я всем вам в ярости и мести вздвигнул брань,

И всех вас требую моей я злобе в дань.

Да всю поглотит тварь ничтожность довременна,

Из коей воззвана на зло мне вся вселенна!

За зло, терпимо мной, мы злом заплатим им,

За лютость мук моих мученьем отомстим!..

Разрушься все, – пади в ночь вечну мрачной бездны

И бог, и человек, и мир, и круги звездны;

И в вечном хаосе погрязнувших вещей,

В котором я ищу отрад душе моей,

Один лишь Сатана вовек да существует

И на развалинах вселенной торжествует!


Примітки

Вперше надруковано в журн. «Украинский вестник», 1817, № 11, с. 195 – 198, за підписом «Петр Артемовский-Г-к». Автограф невідомий. Подається за першодруком.

Твір є вільним переспівом уривка з поеми англійського поета Джона Мільтона (1608 – 1676) «Втрачений рай», в якій відбилися ідеї англійської буржуазної революції XVII ст. Одне з центральних місць у поемі займає образ поверженого в пекло, але не переможеного богоборця Сатани. За словами В. Г. Белінського, Мільтон, «сам того не підозрюючи, в особі свого гордого й похмурого Сатани написав апофеозу повстання проти авторитету…» (Белинский В. Г. Поли. собр. соч. в 13-ти т. М., Изд-во АН СССР, 1956, т. 10, с. 305). П. П. Гулак-Артемовський переспівав одне з найдраматичніших місць поеми монолог Сатани з IX пісні; переспів зроблено не з англійського оригіналу, а за одним з тогочасних французьких перекладів: Milton J. Paradis perdu, traduit en verse francais… par Jaques Delille, Paris, 1805, s. 147 – 148 (див.: «Радянське літературознавство», 1976, № 2, с. 62 – 70).

Подається за виданням: Гулак-Артемовський П.П. Поетичні твори. Гребінка Є.П. Твори. – К.: Наукова думка, 1984 р., с. 114 – 116.