Ослепление смертных
Петр Гулак-Артемовский
(Вольный перевод из Ж.-Б. Руссо)
Qu’aux accents de ma voix…
Да звуки струн моих всю тварь возбудят бренну
И глас мой да пройдет от края в край вселенну!
Владыки царств земных! Забудьте ваш престол,
Внемлите мой глагол.
И вы, их скипетрам покорные языки!
Отверзите ваш слух на истины велики:
Я с гусльми съединю священну песнь мою,
И бренность воспою.
Да умолчит земля – и брань стихий ревущих!..
Я правду возвещу судеб времян грядущих;
Небесный огнь мой дух и весь состав потряс, –
Внемлите грозный глас.
Гордясь величием и негой упоенный,
Очаровательной мечтою ослепленный,
Несчастный человек меж пропастей и скал
Храм счастья основал.
Стремя свой шумный бег средь роскоши пучины,
Он свой корабль ведет на нитке паутины, –
И слабый персти червь на крепость червьих сил
Надежду возложил!
Но се – гремит уж гром!.. О страшное мгновенье
О грозный час суда и совести явленье!
Когда средь замыслов – вселенну всю попрать –
Предстанет смерть как тать!
Предстанет, и сего виновного счастливца
Наперсника утех и роскоши любимца,
За чашей, в коей скрыт его злодейства яд,
Повергнет в мрачный ад!
Ответствуйте мне днесь, вельможи и владыки!
Вы, сильные земли, народны коим клики
Сопровождали в честь кровавый фимиам,
Несомый лести в храм.
Ответствуйте: к чему послужат в ту годину
Стяжанья, пышный блеск, хвалы, которым выну,
Как в жертву идолу, вы все спешили несть:
Стыд, веру, бога, честь?
Друзья, льстецы, рабы, наперсники и кровны
Все, все тогда вотще!.. Кто в день сей, страха полный,
Дерзнет искупа мзду представить судии
За злы дела свои?
Как?.. Окрест вас лежат там тысящи героев,
На ратном поприще увядших среди боев,
На лоне отческом, в чертогах у царей,
В руках у палачей…
Лежат… Вы зрите их, – и в слепоте безумной,
Несясь на вихре зол среди пучины шумной,
Не зрите, что уж смерть, простря к вам алчну длань,
Ждет жизни вашей в дань.
Так, так!.. Все, всякая плоть, дыщуща в вселенной,
Должна прейти сей праг: смиренный и надменной,
Царь, раб, богат, убог, невежда и мудрец
Увидят свой конец.
Уж окрест вашего болезненного ложа
Толпы льстецов, в душе стяжанья ваши множа
И алчный преклонив свой к перси вашей слух,
Ваш числят жизни дух.
Вам чуждые сердца чертог ваш населяют,
И труд ваш с жадностью, как враны, пожирают,
И изглаждают с стен там ваши имена
И горды письмена.
И что ж осталось вам от пышных сих трофеев?
Гроб мрачный – храмина и добрых, и злодеев, –
Где вас и ваших титл досель гремевший звон
Покроет вечный сон!
Как кедры в облаках главы свои скрывают
И рев громов, и шум вкруг бури презирают,
Так горды смертные с презором внемлют глас,
Трубящ им – смерти час.
Но се уже лежит при корени секира!
И древо, бывшее всего виденьем мира,
Со треском заскрипев и весь потрясши свет.
Геенны в пещь падет.
Отвергнув правды суд и мудрости заветы
И внемля пагубны льстецов своих советы,
Они изгладили навек с сердец своих
Мысль страшных истин сих.
Ревнуя лишь скотам в неистовом хотенье –
Закон их есть алчба, корысть и вожделенье,
И, ссредоточив рай лишь в настоящем свой,
Чтут будущность мечтой.
Уже стоят они на страшной той стремнине,
С которой, пав стремглав, погрязнут бед в пучине
И шумом своего паденья в вечный ад
Злодеев устрашат….
Там, там погрязнут в век их те деянья громки,
Которы поздние грядущих лет потомки
Вспомянут так, как мор и мщение небес
С проклятьем, с током слез.
Там, там померкнет блеск их титл и крепкой мочи
Власть похищенная и имя в вечной ночи,
Изгибы те ума, коварный коих ков
Точил невинных кровь.
Протекша счастья их плачевны вспоминанья
Орудьем будут мук и страшного терзанья, –
И чаша полная утехи, нег, забав
Лишь морем их отрав.
Уже исполнилось творца долготерпенье.
Уж правосудья зрю весов я преклоненье,
И сих злодеев зрю геенны во устах,
У фурий злых в когтях.
Не бойтесь, правые, не бойтесь сильных силы!
Их беспредельну власть стеснят врата могилы,
И руку алчную, простерту слабых гнесть,
Сожмет холодна персть.
Хотя бы к небесам их вознесла судьбина,
Различья нет меж вас; лишь разность в том едина,
Что в вечности, как их, не ждет вас приговор –
И адских мук позор.
Пусть истощают здесь они великость в злобе
И вас в пыли гнетут; но в мрачном смерти гробе
Они, равно как все, прах злых своих костей
Положат в снедь червей.
Не бойтеся руки, гнетущей слаба, сира;
Хотя б рука была Аттилы иль Надира:
Тиран ваш на земле, ваш мститель в небесах, –
Тиран падет во прах!
Примітки
Вперше надруковано в журн. «Украинский вестник», 1817, № 10, с. 46 – 53, за підписом: «Петр Артемовский-Г-к». Автограф невідомий. Подається за першодруком.
Вірш є вільним переспівом оди французького поета-класициста Жана-Батіста Руссо (1671 – 1741), який вважався зразковим стилістом і був популярним у Росії на початку XIX ст. П. П. Гулак-Артемовський зупинив свій вибір на оді III першої книги од Ж.-Б. Руссо (J.-B. Rousseau, Odes, cantates, epitres et poesies diverses, t. I. Paris, 1816, р. 13 – 15), де йдеться про марність гонитви за багатством і славою, бо всі люди рівні перед лицем смерті.
Порівняно з біблійним оригіналом (псалом 48) та французьким переспівом П. П. Гулак-Артемовський вніс у свій твір актуальні на свій час суспільно-загострені акценти.
Аттіла (? – 453) – вождь гуннських племен, які в IV – V ст. захопили значну частину Азії та Європи й робили спустошливі набіги на Римську імперію та інші держави.
Надір (1688 – 1747) – персидський шах з 1736 до 1747 р. Внаслідок загарбницьких воєн створив величезну імперію, що охоплювала, крім Ірану, багато країн Закавказзя, Середньої Азії, Північної Індії та інші країни, відзначалася режимом жорстокої тиранії.
Подається за виданням: Гулак-Артемовський П.П. Поетичні твори. Гребінка Є.П. Твори. – К.: Наукова думка, 1984 р., с. 111 – 113.