Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

4. Руданський, через Драгоманова, стає посмертно письменником закордонним,
в 1870-их р.р.

А. Кримський, М. Левченко

В 1870-х р.р. творчість Руданського через Драгоманова починає виявляти себе за кордоном. 1-ша пісня «Іліади» 1872 у львівській «Правді». Італійська стаття Ukraino (Драгоманова) 1873 і її зреферування у «Правді» 1873. Оповістка про поетову смерть у «Правді» 1873 р. Протягом 1874-1877 р.р. публікує «Правда» поезію «Наука» та переклади однієї пісні Енеїди, шістьох порізнених пісень Іліади та Лермонтового «Демона».

Високооб’єктивна людина, М. П. Драгоманов не покривдивсь на слабого поета. Дякуючи не кому, тільки Драгоманову, початок «Іліади» Руданського таки побачив світ – 1872 р. в галицькім українськім журналі «Правда», під заголовком:

Омирової Ільяди пісня перва в перекладі Ст. Руданського – «Правда», письмо літературно-політичне, рочник 5, 1872, № 2 ст. 49 – 58, та № 3 ст. 98 – 105.

На жаль, «Правда» з такими труднощами доходила на Вкраїну, що Руданському (це і із «Споминів» Драгоманова виявляється) не довелося мати законну авторську втіху – побачити на власні очі своє писання: як воно виглядає надруковане?

Найближчого року Драгоманов, під псевдонімом Ukraino, вмістив у флорентійському італійському місячнику «Rivista Europea» (anno IV, Firenze 1873) статтю про літературний український рух на Вкраїні російській і на Вкраїні австрійській, під заголовком: «Il movimento letterario ruteno in Russia e Gallizia (1798-1872)». Там він згадав і за Руданського. Статтю Драгоманова зреферував того самого 1873 року Навроцький у львівській «Правді». Ми наведемо не по-італійськи, а попросту в галицькому перекладі Навроцького, той уступ із «Il movimento letterario ruteno», де сказано і про Руданського (Правопис трохи підтягаємо під наш наддніпрянський):

… «Від 20-35 літ рух літературний український стоїть у близьких відносинах з таким же рухом австрійських русинів… Оживаюча наново діяльність літературна на російській Україні (рівночасно з початком системи конституційної в Австрії) займила і Галичину. Українські писателі найшли другу вітчину: тут вони друкували діла, заборонені цензурою в Росії, як приміром «Пентатевх», «Євангеліє» (1871), «Псальми Давидові» і др. Пам’ять Шевченка осталась тут неначе б релігійним культом, святкована урочистими вечорами, котрі патріотичне руське товариство уряджує щороку, в день його смерті, ві Львові (тут іменно визначаєсь патріотичною діяльністю товариство «Бесіда»), Перемишлі, Відні.

В газетах і журналах перепечатувались статті петербурської «Основи», а коли сей журнал перестав виходити, друкуються нові літературні твори малоруські в галицькім журналі «Правда». Із тих новин спімнути треба іменно оповідання молодого писателя п. Нечуя, особливо ж оповідання «Причепа» (котре названнє п. Ukraino італіянам переводить: «І parasiti»); представлене тут життя двох чесних, трудящих родин українських, одна – убогого священника, друга – міщанська, котрих щасливий бит знищило супружество з особами польської шляхти, принесшими я собою намагання і пересуди аристократії і невважання праці (1868). Окреме видання новел Нечуя вийшло недавно. З новин поетичних і з белетристики, друкованих в посліднім рочнику «Правди», стоїть спімнути: переклад першої книжки «Іліади» Руданського [підкреслення – моє А. Кр.] і оповідання незвісного автора, напевно початкуючого: «Лихий попутав», історія дівчини-сироти, написана не з великою вправою, але з великим почуттям дійсного життя і з талантом обсерваційним».

[«Правда», письмо літературно-політичне, Рочник VI, 1873. ч. 15 (16 / 28 вересня), ст. 531].

Трьома місяцями пізніш «Правда» (1873, ч. 21-е, 13 / 28 студня, ст. 727), у відділі «Новинки» подала жалібну оповістку (правопис не змінюємо):

Степан Руданский, перекладчик Иліади, Енеіди и. и., автор многих оригінальних поезій, поміщуваних в Петербурскій Основі 1861 і 1862 р., умер в Ялті у Кримі, де яко городський лікар проживав. Українська література втратила в нім талантливого и трудящого писателя, котрого пера еще много красних плодів мож було надіятись.

Вічная єму пам’ять!

Похвальний вислов: «автор многих оригінальних поезій, поміщуваних в Основі 1861 і 1862 р.» безперечно мав підкреслити собою редакційну прихильність до небіжчика. Але з другого боку ці самі слова свідчили, що редакція галицької «Правди» може не мала й змоги прочитати петербурську «Основу», або, що найменше, не пам’ятала вже її: бо в «Основі» було видруковано всього шість поезій Руданського (цифра, яка будь-що-будь не підходить під термін «многі»), та й тії шестерко поезій друкувалися в «Основі» тільки 1861 року, не 1862 р.

Місяця й дня смерті Руданського ця посмертна оповістка в «Правді» не мала спромоги зазначити точно: настільки тоді нерегулярні, невпорядковані і нелегкі були зносини Львова з російською Україною. (Руданський помер в Ялті 21 квітня 1873 р, а оповістка в «Правді» з’явилася вже аж перед Різдвом).

Отак, самісінькою оцією короткою й неточною оповісткою, спромоглася львівська «Правда» пом’янути свого вмерлого співробітника. Вже аж за три місяці, вже 1874 р., змогла «Правда» в відділі «Літературні звістки» подати своїм читачам ще от який додаток до торічньої посмертної оповістки:

«Доносять нам з України, що одшукались і останні 12 пісень перекладу Іліади Ст. Руданського, хотя у першій, ще не зовсім обробленій формі. Так наша література мала б вже цілий переклад Іліади. (Перша пісня цього перекладу була надрукована у «Правді» за р. 1872). Також знаходиться між оставшими по пок. поеті паперами, крім зганеного вже нами перекладу 1-ої книги Енеїди і досить многих оригінальних поезій, переклад «Демона» Лермонтова».

(Див. «Правда» 1874, ч. 3-те, 1 / 13 марта, ст. 123).

Згадану (чи, по-галицьки, «зганену») літературну спадщину Руданського «Правда», протягом найближчих трьох-чотирьох років, почасти й видрукувала на своїх сторінках, а саме:

1874. Наука («Дочекався я свого святонька») – Правда 1874, ч. 4 (19 / 31 марта), ст. 145 – 146.

Енеянка. Пісня перва (vv. 657 – 756) – Правда 1874 ч. 5 (9 / 21 цвітня), ст. 193 – 196. Перед перекладом дано од редакції петитну примітку:

«Поміщаємо яко пробу перекладу Віргілієвої Енеїди отих 100 віршів, остатних 1-ої пісні. По нашій гадці сам переклад гарний, тільки що автор без потреби відступив від форми первотвору, дактилічного гексаметра, котрий дав би ся дуже добре ужити в нашій мові. Ред.».

1875. Іліади Гомера збірка третя [Другу пісню «Правда» проминула, не друкувала.]. Вільний переклад Степана Руданського – Правда 1875, ч. 1 (3 / 15 січня), ст. 3 – 8; ч. 2 (18 / 30 січня), ст. 41 – 45; ч. 7 (3 / 15 цвітня), ст. 249 – 252.

Іліади Гомера збірка шеста [Четвертої пісні Іліади «Правда» совсім не друкувала, п’яту – видрукувала потім, пізніш од шостої.] – Правда 1875, ч. 14 (18 / 30 липня), ст. 545 – 547.

Демон. Поема Лермонтова. З великорускоі мови переложили Руданський и Гетманець – Правда 1875, ч. 19 (3 / 15 жовтня), ст. 745 – 749; ч. 20 (18 / 30 жовтня), ст. 785 – 789; ч. 21 (3 / 15 падолиста), ст. 825 – 829; ч. 22 (18 / 30 падолиста), ст. 865 – 868/

1876. Гомера Иліади збірка п’ята. Вільний переклад Степана Руданського – Правда 1876, ч. 1 (15 / З січня), ст. 3 – 7; ч. 2 (30 / 18 січня), ст. 45 – 49; ч. З (15 / З лютого), ст. 85 – 89.

1877. Гомера Иліада, збірка се а. Вольний переклад Степана Руданського – Правда 1877, ч. 2 (31 / 19 січня), ст. 41 – 46; ч. З (3 / 15 лютого), ст. 81 – 86.

Збірка осьма – Правда 1877, ч. 10 (31 / 19 мая), ст. 353 – 359; ч. 11 (15 / З червця), ст. 401 – 407.

Збірка дев’ята – Правда 1877, ч. 16 (30 / 18 серпня), ст. 593 – 598; ч. 17 (15 / З вересня), ст. 633 – 637; ч. 18 (30 / 18 вересня), ст. 673 – 679.

Сказати, щоб редакція «Правди» дуже квапилася видавати на своїх сторінках літературну спадщину Руданського, ніхто живовидячки не зважиться: адже надрукувати з Іліади тільки шість пісень протягом чотирьох років 1874 – 1877 – це аж надто небагацько. Видно, що малий обсяг «Правди», яка виходила тільки раз на два тижні тоненькими зошитами та й повинна була відзеркалювати собою не тільки літературне, ба й політичне життя галицьких русинів, приневолював редакцію не надто розщедрюватися на місце для більше ніж незлободневної «Іліади».

Драгоманов у своїх «Австро-руських споминах» (у нас ст. 41) різко підкреслює:

«Редакція Правди довго уперто не хотіла печатати Іліади Руданського, а коли після многократних запитань (між іншими і через мене) почала печатати, то з переривами, по правді досадними».

Тонкий знавець галицьких відносин і галицьких діячів, Драгоманов не вагається навіть дати своє (може й надто суворе) пояснення правдянській неохоті проти Руданського:

«Цю упертість Правди і ці перерви не інакше можна пояснити, як тим, що редакторам Правди були більше до смаку псевдокласичні і мертві твори їх самих та їх львівських приятелів, ніж проста праця Руданського».

Тільки ж, на оборону галицьким редакторам «Правди», тепер безсторонньо можна сказати, що, коли б справа йшла не про таку стародавню річ, як «Іліада», а про новіші, оригінальні поезії самого Руданського, то, дарма що вони зовсім-зовсім «прості», а навряд чи були б коїлися од галичан надто довгі перерви в їхньому опублікуванні. Адже ми бачили, що всі тії, більше-менше оригінальні, вірші Руданського (нечисленні, шестерко), котрі була подала 15 тому літ петербурська «Основа» 1861, не переставали та й не переставали передруковуватися в Галичині дуже охоче, особливо «Гей- гей, воли!» Ба навіть і за тих часів, про які оповідає Драгоманов, а саме 1875 р., оте «Гей-гей, воли!» знов з’явилося в галицькій пресі – в дитячому журналі «Ластівка»:

Ластівка, письмо для русской молодежи, Львові. 1875, р[ок] VII, издае и отвічае за редакцію Михаил Клемертович. Руданського «Гей-гей, воли!» вміщено в № 22 – 23.

Протягом чотирнадцятьох літ видруковано в Галичині цю поезію Руданського вже в четвертий раз.


Примітки

Подається за виданням: Кримський А., Левченко М. Знадоби для життєпису Степана Руданського. – К.: 1926 р., с. 66 – 70.