Івану Франкові
Альфред Єнсен
«,
Українська ниво!
Підоймися, колосися,
Достигай щасливо!
І щоб всяке добре сім’я
Ти повік плекала,
І щоб світу добра служба
З того плоду стала!
Іван Франко.
Про наукову і літературну діяльність та його значення для українського духовного життя пише напевно компетентна сторона досить много в честь ювілята, – та у всякому разі не чуюся в силах подати його землякам що-небудь нового в тім згляді. Однак я думаю, що зроблю поважаному ювілятові приємність, а Науковому товариству імени Шевченка літературну прислугу, коли виберу, як свій причинок до збірника, що його присвячується Франкові, тему зі старшого українського письменства, а іменно Віргілієву Енеїду, перелицьовану на українську мову Іваном Котляревським. Очевидно, що й тут не буду міг подати українцям нічого нового; але мені залежить на тім, щоби саме в німецькій мові [Замітку автора про транскрипцію букв пропускаю. (Перекл.)] звернути увагу ученого світа взагалі – на справді «класичний» твір, що його згадується без сумніву по імені в історії всесвітньої літератури, але в дійсності він зовсім незвісний та й далеко ще не оцінений по заслузі.
Однак і для української літератури буде мабуть наглядна студія над Енеїдою Котляревського також дуже пожадана, тим більше, що й в своєріднім досліді над Котляревським здалося б також не одно ще, а вказівки на мої виїмки з української епопеї може здужають заохотити до дальших докладних дослідів.