Антоній і Клеопатра
Юрій Клен
1
Повік гойдатися б на хвилях чорних
під голубим вітрилом снів.
За обрієм в обіймах необорних
гарячий день зомлів.
Коли у ритмі білої нестями
гуде сп’янілий вир годин,
невже поплинеш ти за кораблями,
рокованими на загин?
Коли безумства дикий крик долине
з твоїх потрощених галер,
хай корабель, де хоче, якір кине.
Чи ж не однаково тепер?!
І в бурі пристрасті, жаги й одчаю
в її знеможених руках
шаленства прапор полум’ям замає
й горітиме в віках.
12. VIII. 1929
2
На злотих келихах, ще недопитих,
немов роса, рожевіло вино.
Десь сонним лотосом дрімав Єгипет
і дихав пахощами у вікно.
Приніс ти щедрі жертви не Палладі,
а несмертельній, радісній красі.
Ти в передсмертний час її не зрадив,
і в честь її ламалися списи.
Що Акціум тобі, і що наруга,
і флот потрощений? Хай чорний вир
ковтає славу, царства і потугу!..
Свій гордий Рим зневажив тріумвір
і в смертну мить, здолавши все забути,
з розкритих уст востаннє п’є отруту.
IX. 1933
Примітки
Антоній і Клеопатра 2: Первісна редакція цього віршу була російська – Антоний.
Подається за виданням: Клен Ю. Твори. – Нью-Йорк: 1992 р., т. 1, с. 60 – 61.