Кортес
Юрій Клен
1
В казковий край, під пальми і агави,
де стигнуть темні грона островів,
тебе помчала далеччю морів
жадоба золота, пригод і слави.
Вкривались багрецем її заграви
дзвінкі вітрила легких кораблів,
і вабив десь за безміром пісків
незнаний скарб заморської держави.
Роками мрію ти плекав, – тепер
вона встає між голубих озер
жива, втілившися у камінь зримий.
Дивись: он проти сонця мерехтить
те Мехіко з дахами золотими,
що, як сурма, в легендах прогримить.
IX. 1933
2
Мабуть не раз вони в дитячих снах
тобі ввижалися: чудні, далекі,
золотошкурі і сумні ацтеки
з погордою в потьмарених очах.
І бачив ти крізь млу й прадавній жах,
як ідолів роззявлені пащеки
в диму пожарів репались від спеки,
і злото сліз текло їм по щоках.
Згадавши, ти спинив коня в задумі…
Зеленопере царство Монтесуми!
Невже воно – лиш мариво і міт,
що спопеліє й щезне димом чорним
і тільки диким квітом неповторним
цвістиме в спогадах прийдешніх літ?
X. 1933
Примітки
На цю поезію почасти вплинув роман Штуккена «Білі боги» (Eduard Stucken, «Die Weissen Götter»), а також вірш Ередія «Конкістадори». Цього вірша свого часу переклав був Микола Зеров; з того перекладу й узято мотто до першої частини збірки.
Подається за виданням: Клен Ю. Твори. – Нью-Йорк: 1992 р., т. 1, с. 55 – 56.