Дика коза
Джордж Байрон,
переклад Миколи Костомарова
Дика коза, і вільна й веселенька,
Спинається по ізраїльських горах
І п’є з криниць водицю студененьку,
Що по святих тече собі луках,
Красуються в їй ніжка й ясні очі,
Коли вона провалля перескоче.
Швидчіші ноги й оченьки ясніші
Колись Іуда бачив в тій землі;
Колись селяне ще були й красніші
В тій радощів колишніх стороні.
Кедр на Ливані верх свій піднімає…
Але дівчат Іуди там немає!
Щасливша кожна пальма тих долин,
Ніж израїльські розігнані народи.
Де вродиться, там і росте вона,
Й красується в тихій своїй уроді.
Вона не кине своєї родини,
Вона не схоче жить в чужій країні.
А ми тулятись мусимо з печалі,
В чужих людей могил собі прохать…
Ніколи там, дідів де поховали,
Не будуть кості наші спочивать!
Ізраїль сохне, в’яне на чужині –
Безбожнії сидять в Єрусалимі!!!
Примітки
Вперше надруковано в альманасі «Сніп». – Харків, 1841. – С. 95. Переклад поезії Байрона «The wild gazelle» («Дика газель»). – С. 4. Подається за першодруком.
Ліван – гірський хребет на східному березі Середземного моря.
Безбожнії сидять в Єрусалимі!!! – 722 р. до н. е. Ізраїльське царство було розгромлене ассірійським царем Саргоном II.
Подається за виданням: Костомаров М.І. Твори в двох томах. – К.: Дніпро, 1990 р., т. 1, с. 153 – 154.