Погибель Саннахерибова
Джордж Байрон,
переклад Миколи Костомарова
Ассірійці прийшли, як вовки навмання;
Все їх військо у пурпурі й золоті ся;
Їх списи, мов на озері зорі, блистіли
У той час, як тихі галілейськії хвилі.
Як улітку зеленім на древі листи,
Вояків тих увечері шики густі;
Як по осені листя на древі сухеє,
Усе військо уранці тихе й неживеє.
Анголь смерті огняним крилом розмахнув
І в лице ворогам, супроти їх, подув;
І їх очі закрилися й похолоділи,
І серця обважніли, й уста онеміли.
І, роззявивши ріт, повалився там кінь:
Вже не стане на дибки, не прискне вже він;
З його піна застила біліє на глині,
Як той вал, що розб’ється об дику скелину.
І лежать їх їздці там побліді й бридкі,
На лиці в їх роса, ржа поїла сітки;
Їх наміти тихі, корогви їх не мають,
Їх списи не підняті і в сурми не грають.
І ассурові вдови голосять із жалю,
І розбились шайтани у храмі Ваала;
Із язиків сильнішому міч не поміг –
І сильніший розтаяв пред Богом, як сніг!
Примітки
Вперше надруковано в альманасі «Сніп». – Харків, 1841. – С. 94. Переклад поезії Байрона «The destruction of Sennacherib». – С. 17 – 18. Подається за першодруком.
Саннахериб (Сеннахериб) (705 – 681 рр. до н. е.) – ассірійський цар. Під час облоги Єрусалима, що повстав проти його влади, зазнав поразки, але не від рук людей, а, за біблійною легендою, від меча ангела смерті.
Галілейські хвилі – хвилі Галілейського (або Генісаретського) озера у Північній Палестині.
Ассурові вдови – ассірійські вдови.
Храм Ваала – Ваал (Баал) – загальносемітське божество війни; у романтичній поезії першої половини XIX ст. – поетичний символ кровожерного ідола.
Подається за виданням: Костомаров М.І. Твори в двох томах. – К.: Дніпро, 1990 р., т. 1, с. 153.