Початкова сторінка

МИСЛЕНЕ ДРЕВО

Ми робимо Україну – українською!

?

Місяць

Джордж Байрон,
переклад Миколи Костомарова

Несонним сонечко ти, зіронько мутная!

Як твій дрижачий світ далеко сумно сяє!

Твій блідий лик прогнати ніч не має власті,

Ой, як він схож на згадку про старинне щастя.

Так прошлеє горить, так першії дні мріють,

В безсильних променях хоч світяться, не гріють!

Туди підчас на них дивитися завгодно:

От-от вони! Ан ні! – хоч сяють, та холодні!


Примітки

Вперше надруковано в альманасі «Сніп». – Харків, 1841. – С. 93. Переклад поезії Байрона «Sun of sleepless!» («Сонце несплячих!»). – С. 14.

Подається за першодруком.

Подається за виданням: Костомаров М.І. Твори в двох томах. – К.: Дніпро, 1990 р., т. 1, с. 152.