Єврейська співанка
Джордж Байрон,
переклад Миколи Костомарова
Жнива вбрали; смутно в полі,
Пожовтіли вже ліски,
І збираються по волі
В ірій літнії пташки.
Ой, чому я не вродився
Птахом бистрим та швидким:
Полетів би, опинився
В краї ріднім, дідівським.
Полетів би, оком звів би
На замулений Кедрон
І головку прихилив би
На покинутий Сіон.
Хоч населен ворогами
Край для мене досі свій,
Все до тебе думоньками
Рвусь, Сіоне мій святий!
І далеко, на чужині,
Об тобі гадать я звик,
Привітать хоч на годину –
З мене буде на весь вік.
Той не дурно в світі шлявся,
Хто на тій землі побув,
Де Господь нам показався,
Де Господь нас позабув.
Примітки
Вперше надруковано у виданні: Литературное наследие… H. И. Костомарова. – С. 225 – 226, за рукописною копією О. О. Корсуна з автографа, який M. Костомаров разом з перекладами із збірки «Єврейських мелодій» Байрона передав Корсуну для вміщення у другому випуску альманаху «Сніп». Рукопис загублено, альманах не побачив світу.
Дата в першодруку: «1841».
Подається за першодруком.
…замулений Кедрон… – потік в долині коло Єрусалима.
Подається за виданням: Костомаров М.І. Твори в двох томах. – К.: Дніпро, 1990 р., т. 1, с. 161 – 162.