Моральний чоловік
М. О. Некрасов
переклад Михайла Старицького
Живучи сам з моралію згодливо,
Нікому ще я кривди не вчинив.
Жона моя, закрившись полохливо,
Смерком раз – шасть! – в покій, де милий жив;
З квартальним я їх там накрив на шкоді…
Він звав на герць… а я не дурень – годі!
Її ж докір та сором в ліжко звів,
Та од гризот і вмерла мовчазливо…
Живучи сам з моралію згодливо,
Нікому ще я кривди не вчинив!
Приятель в час не повернув позички;
Я натякнув тихесенько йому
І на закони здавсь – без сварки, без правіжки
Закон завів приятеля в тюрму.
Там він і вмер, не заплативши й гривні, –
І я мовчу, не бідкаюсь на злидні!
Навіть вину тоді ж таки простив
І згадую приятеля поштиво…
Живучи сам з моралію згодливо,
Нікому ще я кривди не вчинив!
У кухарі віддав я хрестянина;
На щастя йшло: удався до пуття;
Та тільки от – лиха йому година –
Мав до книжок велике спочуття,
Та до того ще став гоноровитий;
Ну, хлопу – зась! І я, хоч не сердитий,
Сальця йому за шкуру трохи влив…
А він узяв повісився, на диво…
Живучи сам з моралію згодливо,
Нікому ще я кривди не вчинив!
Я мав дочку: в студента закохалась
І думала піти за бідаря;
Ну, похваливсь прокльоном; ізлякалась
Та й вийшла вже за діда-дукаря.
Господа в них була, як повна чаша…
Не знаю, й чом вже стала сохнуть Маша?
Та через год і вік її згорів,
Лишивши нас без зіроньки журливо…
Живучи сам з моралію згодливо,
Нікому ще я кривди не вчинив!
Примітки
Вперше надруковано в ж. «Правда», 1874, № 7, стор. 291 – 292, під псевдонімом «Гетьманець». Друкується за цим виданням. Переклад поезії «» (1847 р.).
Подається за виданням: Старицький М. Твори у 8 тт. – К.: Державне видавництво художньої літератури, 1963 р., т. 1, с. 338 – 339.