Невижата риза
М. О. Некрасов
переклад Михайла Старицького
Осінь похмура. Крюки залетіли,
Ліс оголився, поля спустошніли;
Тільки не вижата риза одна…
Збуджує думу журливу вона.
Ніби шепочуть колосся похмурі:
«Нудно осінні нам слухати бурі,
Нудно хилитись чолом до землі,
Зерна достиглі ронить по ріллі!
Птаство ненатле та хиже щоночі
Нас окрадає і нищить досхочу,
Заєць толочить і буря лама…
Де ж пак ратай наш? Чом досі нема?
Чи ми вже гірші за всіх уродились?
Чи ми не рясно колоссям укрились?
Ні! Ми не згірші за інші, й давно
В нас налилося й достигло зерно.
Та чи на теє ж орав він і сіяв,
Аби нас вітер зимовий розвіяв?»
Стогне в одповідь їм вітер сумний:
«Ратай, хазяїн ваш, дуже слабий.
Знав він, для чого вас сіяв весною,
Та підірвався від праці тяжкої;
Трудно сердезі – не їсть і не п’є,
Хворе серденько робак йому ссе;
Руки, що перше провадили плуга,
Зсохли на тріски, звисли, як пуги,
Стемріли очі і голос пропав,
Що сумовитої пісні співав,
Як, налягаючи грудьми на рало,
Ратай задуманий йшов тут бувало».
Примітки
Вперше надруковано в збірці «З давнього зшитку. Пісні і думи», ч. II, К., 1883, стор. 35 – 36. Друкується за цим виданням. Переклад поезії «» (1854 р.).
Подається за виданням: Старицький М. Твори у 8 тт. – К.: Державне видавництво художньої літератури, 1963 р., т. 1, с. 342.