Муза
М. О. Некрасов
переклад Михайла Старицького
Ні, не чув я зроду музи чарівної,
Щоб вона веселу пісню наді мною
Голосом ласкавим, тішачи, співала!
Із простор небесних вона не злітала
Маревом прозорим, еоном злототканим,
І душі не гріла променем рум’яним;
А коли хлоп’ям я вибігав на ниву,
Не збуряла думи мрією хисткою,
Мене не учила радісного співу,
Не була ніколи отою добою,
Коли кров в нас грає кожную хвилину,
Мені за кохану, вірную дружину…
А опанувала мене вельми зрана
Муза не ласкава, муза не кохана,
Товаришка хворих, журної голоти,
Що й на світ родились задля сліз, скорботи;
Зігнута од праці, скрутою забита,
Вона голосила… і була повита
Її пісня жалем, тяжкою нудьгою…
А не то – й ридала часом наді мною!
Уражалось болем молоде серденько,
І я сам за нею заливавсь ревненько…
А то часом співи буйні плач зривали
І завзята пісня голосом лунала;
Але в ньому чулись ще смутніш одгуки
Зрадного кохання, навісної муки,
Літ хлоп’ячих, красних помертвілі мрії,
Бідаря-сердеги праця без надії,
Дужого ненатлість, тихого покора –
І вона казилась з нестерпного горя:
У палкім завзятті присягалась богу,
На бій конче вийти до всього лихого,
І мене в колисці страшно колисала
Та до помсти небо грізно викликала.
Але в серці тихім, повному кохання,
Не бурхали довго люті поривання:
Сумирялась швидко від тепла любові
Згага ненапитна помсти, кари, крові…
І скорботу буйну гоїла єдина
Богоблагодатна та свята хвилина,
Як вона, бездольна, з ясною сльозою,
Лагідно всміхнеться було наді мною,
Та, схиливши чоло на убогі шати,
Научає стиха – «ворогів прощати!»
Примітки
Вперше надруковано в збірці «З давнього зшитку. Пісні і думи», ч. II, К., 1883, стор. 33 – 35. Друкується за цим виданням. Переклад поезії «» (1854 р.).
Подається за виданням: Старицький М. Твори у 8 тт. – К.: Державне видавництво художньої літератури, 1963 р., т. 1, с. 337 – 338.