«Саме в розпалі година жнив’яная......»
М. О. Некрасов
переклад Михайла Старицького
Саме в розпалі година жнив’яная…
Доле ти, доле жіноча! Незважная
Туга по нашій землі!
Диво, що в’януть ти рано примушена,
Вельми винослива, тяжко намучена –
Мати у руській сім’ї!
Спека страшенна. Площина безлісяна,
Тирса, лани та широкість блакитяна,
Сонце нестерпно пече.
Жінка-бідарка із сил вибивається,
Хмара над нею мошки коливається,
Їсть їй і вид, і плече.
Пить потяглася до кухля, та – лишенько!
Якось серпом перекраялась ніженька, –
Часу нема зав’язать:
Вчулось, немовби хтось крикнув за копами
Жінка – туди… геть укрилася косами –
Треба дитя вгамувать!
Що ж ти схилила безрадісно голову?
Пісню йому про терпливість без спочиву,
Мати терпляча, співай!
Очі червоні, мов з вітру навіяні,
Краплі росисті у неї над віями…
Сльози чи піт – угадай?
В кухоль, накритий поверх лопушиною,
Скрапнуть вони… безталанна з дитиною
Жадно припала лицем
Й кухоль взяла в наболілі долононьки…
Що? Чи смачні пак солоні ті сльозоньки
Навпіл з гірким сирівцем?!
Примітки
Вперше надруковано в ж. «Правда», 1874, № 6, стор. 244 – 245, під псевдонімом «Гетьманець». Друкується за збіркою «З давнього зшитку. Пісні і думи», ч. II, К., 1883, стор. 37 – 38. Переклад поезії «» (1862 р.).
Подається за виданням: Старицький М. Твори у 8 тт. – К.: Державне видавництво художньої літератури, 1963 р., т. 1, с. 340.