Нема гаразду з вдовицею
Переклад Якова Головацького
Цвіти, роже, на мя не дивися,
Бо я молод уже оженився
Із вдовою, мені нелюбою.
Куда ходить, за першим банує:
«Мужу первий, моя перва доле!
Було ж мені за тобою боле.
Вчас лягала, нерано вставала;
Коли-сь мя буджав, в личко-сь ціловав:
«Уставай, серце, вже встало сонце,
Встала вже й ненька наша старенька,
Хату замела й води принесла».
Примітки Я. Головацького
боле – Боле значит тілько що добре, від того походит рос. і слов. болѣе, болій, лучше, лучший. У нас лишень одно нарічіє заховалося в первіснім значенні, бо більше, більший значит множое, вяще. Гол.
Подається за виданням: Твори Маркіяна Шашкевича і Якова Головацького, з додатком творів Івана Вагилевича і Тимка Падури / ред. Ю. Романчук. – Льв. : Просвіта, 1913 р., с. 208.