Вівчар та дівчина
Переклад Якова Головацького
Жала нивку дівчина-красота
Срібним серпом, а ручка золота.
Як вже було около полудня,
Заспівала дівчина-пустота:
«Ой хто б мені пов’язав снопоньки,
Дала би-м му чорнії бровоньки;
А хто б мені тут приніс водиці,
Дала би-м му мої білі лиці;
Хто же мені зробить салашину,
З тим, молода, сама припочину».
Вна думала, що ніхто не чує.
Учув вівчар, що з стадом кочує.
Зв’язав жито, і склав у копиці,
Та приніс їй студеной водиці,
Салашочок виплів із ліщини,
Відтак каже до красной дівчини:
«Дай, дівчино, що-сь ми обіцяла».
А дівчина та була лукава,
Так небога вна ся вимовляла:
«Відчепися, вівчарю мізерний;
Поскладав-єсь снопи у копиці,
Твої вівці пасуться на стерні;
А же мені приніс-єсь водиці,
А ти молод ладної напився;
А же-сь мені вчинив салашину,
То під нею і ти відпочинув».
Примітки Я. Головацького
ладної – «Ладна вода, гожа вода» звичайно у нас говорится. Кажут, що не годится казати на воду «добра». Ледви чи не є то забиток із дохристиянського богослуження, відав вода Ладі богині посвящена була? Може в сербськім «ладна водица» не походит від «хладна», холодна, але також як у нас від Лади.
Подається за виданням: Твори Маркіяна Шашкевича і Якова Головацького, з додатком творів Івана Вагилевича і Тимка Падури / ред. Ю. Романчук. – Льв. : Просвіта, 1913 р., с. 207 – 208.