1917 рік
Прасковья Кирий (переводчик)
Порвались кайдани, зламалися грати,
Навік розчинилось неволі вікно,
І пісню свободи навколо чувати,
Ту пісню чудову, бажану давно.
Де вчора так гучно кайдани брязчали, –
Сьогодні – скрізь мають свободи стяги,
Раби – пролетарі – всі вільними стали,
Швиргнули під ноги рабів ланцюги.
Ні горя, ні смутку ні в кого немає;
Пізнав уже кожен благаний світанок;
На лицях усмішка як сонце те грає,
І в захваті щастя стрічає цей ранок.
І поки світ сонця нам буде сіяти,
Існувать на землі чоловік,
Нащадки цей ранок всі будуть вітати,
І будуть завчати найперше цей рік.
1917 год
Порвались цепи, сломились решетки,
Навек растворилось неволи окно,
И песни свободы кругом уже слышно,
Те песни, что сердце хотело давно.
Вчера, где так звонко оковы звенели,
Сегодня – мелькают знамена свободы,
Рабы-пролетарии – вольными стали,
И радостно праздник встречают народы.
Ни горя, ни грусти ни в ком уже нет,
На лицах улыбка как солнце играет,
Увидел уж каждый желанный рассвет,
В восторге он утро свободы встречает.
Пока будет солнце над нами сиять
И жить на земле человеческий род,
Рассвет этот будут потомки встречать,
И этот все будут выучивать год.
Примечания В. К. Чумаченко
1917 рік («Порвались кайдани, зламалися грати…») – Кубанский курьер. 1917. 9 марта. № 2290.
По изданию: Кирий П. М. Украинская муза: Переводы из классической антологии / ред. В. К. Чумаченко. – Краснодар: Экоинвест, 2016 г., с. 80 – 81.